Tysk
Problemer med en sætning
Heej Allesammen, jeg er igang med at lave en oversættelse, og der er lige en sætning, jeg ikk rigtig er sikker på:
den lyder sådan:
Før datterens død var forholdet mellem dem dårligt, fordi moren ikke kunne forstå, hvorfor Charlotte ville hjælpe Ayten.
KAn det passer det skal oversættes til :
Früher der Tod der Tochter war das Verhältnis zwischen ihnen schlecht, weil die Mutter nicht verstehen konnte, warum Charlotte Ayten helfen wollte.
Eller er det helt hen i vejret, er især i tvivl med det sidste, håber der er nogen der kan hjælpe :)
Svar #1
05. marts 2010 af Tyskfødt (Slettet)
Før datterens død var forholdet mellem dem dårligt, fordi moren ikke kunne forstå, hvorfor Charlotte ville hjælpe Ayten.
Früher der Tod der Tochter war das Verhältnis zwischen ihnen schlecht, weil die Mutter nicht verstehen konnte, warum Charlotte Ayten helfen wollte.
Vor dem Tod der Tochter ..... resten er helt korrekt
Svar #2
05. marts 2010 af Erik Morsing (Slettet)
Ja det er ikke helt hen i vejret:
Vor dem Tot der Tochter war das Verhältnis zwischen ihnen schlecht, weil die Mutter es nicht verstehen hat, weshalb Charlotte Ayten helfen wollte
Svar #3
05. marts 2010 af Erik Morsing (Slettet)
det skal selvfølgelig være "verstanden" og ikke verstehen
Svar #4
06. marts 2010 af Stygotius (Slettet)
Den går ikke rigtigt.
I ledsætningen må man bruge førdatid da der er tale om noget der ligger før hovedsætningens tidspunkt, som i sig selv er datid.
Det må derfor hedde: ".Vor dem Tod der Tochter war die Beziehung zu einander schlect, weil die Mutter den Grund nicht verstanden hatte, weshalb Charlotte Ayten helfen wollte."
Svar #6
07. marts 2010 af Erik Morsing (Slettet)
#5 "ihre Beziehung zu einander", hendes forhold til hinanden? Det forstår jeg ikke rigtigt, jeg kan gå med til
"die Beziehung zu einander", men ellers er "das Verhältniss zwischen ihnen" udmærket (wirtschaftliche/soziale)
Svar #7
07. marts 2010 af Stygotius (Slettet)
Ja, det er da også udmærket, og min sætning var da heller ikke nogen rettelse, meeeeen...............
-er der nu ikke noget med at "ihr" også kan betyder "deres" ?????????????????
Svar #8
07. marts 2010 af Erik Morsing (Slettet)
jo men på dansk lyder det ikke så godt at sige "deres forhold til hinanden", selvom mange gør det.
Svar #9
07. marts 2010 af Stygotius (Slettet)
Hvad i alverden skulle der være galt med at bruge det på dansk ?
Desuden snakker vi om tysk, ikke dansk !!
Svar #10
07. marts 2010 af Erik Morsing (Slettet)
For det første, jeg bryder mig stadig ikke om dine følelsesladede udbrud, her: "hvad i alverden"...
Der er det galt, at forholdet mellem dem under alle omstændigheder er deres, så det er dobbelt konfekt at skrive det. Og så kan man udmærket bruge den danske sammenligning her, fordi oversættelsen af "das Verhältniss zwischen ihnen" ord til andet er en direkte oversættelse fra det danske "forholdet imellem dem".
Svar #11
07. marts 2010 af Stygotius (Slettet)
........."forholdet mellem dem under alle omstændigheder er deres"
ja, det er det, og hva' så ??? Hvad du siger om dette, er nonsens.
Jeg er ked af det, men der er ikke hoved eller hale på det du fremkommer med.
Det er ganske udmærket og gangbart dansk at sige f.eks. "Peter og Ullas forhold til hinanden blev dårligere og dårligere."
Det er på ingen måde "dobbelt konfekt"; -det er det rene vrøvl at hævde det.
Desuden:
At sige "Hvad i alverden.........." er ingen fornærmelse, så der er heller ikke hoved eller hale på dette.
..................................................................
- - - - - - -men det er blevet opfattet at du meget gerne vil dreje opmærksomheden bort fra spørgsmålet om førnutid i stedet for førdatid.
-Nice try !!
Skriv et svar til: Problemer med en sætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
