Tysk
Oversættelse af tyske sætninger! :)
Hej alle. Jeg ville høre om der var nogle skarpe personer til tysk, fordi så burde det ikke tage så forfærdeligt lang tid at oversætte disse sætninger for mig fra dansk til tysk! :D
__________
Eric har en flaske cola og to leverpostejmadder til trixi.
Trixi føler, at hendes forældre ikke har fortalt sandheden.
Eric fortæller, at det var angelikas ide at spærre Trixi inde.
Eric kan ikke befri Trixi, fordi angelika har nøglen.
Han lover at hente et tæppe til Trixi.
Til sidst kommer Angelika og åbner døren, men Trixi bliver i kælderen.
Hendes forældre er helt ude af sig selv.
Vi ved ikke, hvad angelika har sagt om Trixi.
___________
Det vil værdsættes 100%, da jeg ikke er den skarpeste til tysk takket være min folkeskolelærer :)
Jeg vil uploade nogle opgaver hertil, som tak for hjælpen! <3
Svar #2
18. marts 2010 af MixZer0 (Slettet)
Beklager, men mine svar er desværre noglet lignende google translate :(
Svar #3
18. marts 2010 af Stygotius (Slettet)
Hmm, jamen, -hvad kan du så lære af at nogen bare giver dig nogle rigtige sætninger ?
Svar #4
18. marts 2010 af MixZer0 (Slettet)
Eric hast ein Flasche Cola und zwei ?? für Trixi.
Trixi fülen, dass sie eltern nich die ?? erzälht
Eric erzählen...
Eric kan nicht befrei Trixi, aus Angelika hast das key
Er ?? zu blancet als Trixi.
Als end Angelika kommst der tor geopen, aber Trixi bleibt in der kælder*
Sie Eltern bist...
Wir weise nicht, was Angelika hast Trixi gesagtst
Svar #5
18. marts 2010 af Martinen (Slettet)
Eric hat eine Flasche Cola und zwei Leberwürste für Trixi.
Trixi fühlt, dass ihre Eltern nicht die Wahrheit gesagt haben.
Eric erzählt, dass es Angelikas Idee war Trixi einzusperren.
Eric kann Trixi nicht befreien, weil Angelika den Schlüssel hat.
Er verspricht Trixi eine Decke zu holen.
Zum Schluss kommt Angelika und öffnet die Tür, aber Trixi bleibt im Keller.
Ihre Eltern sind ganz auszer sich.
Wir wissen nicht, was Angelika über Trixi gesagt hat.
Svar #7
18. marts 2010 af Stygotius (Slettet)
1. leverpostejmad = Brötchen mit Leberpatete
2. Trixi fühlt, dass ihre Eltern (nicht) die Wahrheit nicht gesagt haben.
3. "auszer" nej: "außer"
Man laver ß ved at holde Alt nede mens man trykker 225 på det højre numeriske tastatur.
Svar #8
18. marts 2010 af MixZer0 (Slettet)
dvs.
1. Eric hat eine Flasche Cola und zwei Brötchen mit Leberpatete für Trixi.
2. Trixi fühlt, dass ihre Eltern die Wahrheit nicht gesagt haben.
3. Ihre Eltern sind ganz außer sich.
Korrekt? :D
Svar #9
18. marts 2010 af Martinen (Slettet)
Jeg har Mac, så gider ikke at skifte sproget hver gang, men du har ret med sz. Normalt skriver man det med β, men man må det også sådan, som jeg gør det. Din anden sætning kan man bruge, men det er dårligt tysk. Om du nu skriver "Brötchen mit Leberpastete" eller "Leberwurstbrötchen" er også ligemeget. Er det samme.
Svar #10
18. marts 2010 af Stygotius (Slettet)
hm, måske, men der var nu ikke noget "-brötchen" før.
2. Nej, det er ikke dårligt tysk. (immer "nicht" so spät wie möglich schreiben)
Der er ingen grund til at skifte sprog, .............blot holde Alt nede og tryk 225.
Rechtschreibreform: ß nach langem Vokal oder Zwielaut schreiben !!
Svar #11
18. marts 2010 af Martinen (Slettet)
Mac er jo anderledes end Windows, hvorfor alt+225 ikke virker. Men tror mig, det lyder ikke så godt som du skriver det. (er tysker)
Svar #12
19. marts 2010 af Finn Johannessen (Slettet)
vedr. #11 øbo2117
På mac skrives ß ved at taste alt + s.
Hvis man vil lave sin egen tastaturgenvej, er her en brugsanvisning (lavet til en ældre udgave af Word, men fremgangmåden er den samme i nyere udgaver):
www.finnjo.dk/Sideopsaetning/Scharfes_s.pdf
Mvh. Finn Johannessen
Svar #13
19. marts 2010 af Stygotius (Slettet)
Finn Johannesen,
Det er smadderpænt af dig at give dette tip, men det er nok forældet. Det virker i hvert fald ikke med Word 2007, og du skriver da også at det er lavet til Word 97, og det er der næppe mange der bruger i dag.
........ærgerligt !!
Svar #14
19. marts 2010 af Finn Johannessen (Slettet)
vedr. #13 Stygotius
Nu skrev øbo2117 i #11 at han bruger en mac, og i Word 2008 (mac) er bruganvisningen uden videre anvendelig. At fremgangsmåden ved at lave sin egen tastaturgenvej skulle være så meget anderledes på en nyere Windows Word har jeg svært ved at forestille mig. Det er jo noget helt elementært. Har du prøvet eller skriver du bare for at skrive noget?
Mvh. Finn Johannessen
Svar #15
19. marts 2010 af Stygotius (Slettet)
"Skriver bare for at skrive noget " ????????
Det var dog en underlig bemærkning. Den forstår jeg slet ikke.
Jeg har naturligvis skrevet det fordi din ellers udmærkede og velmente anvisning desværre ikke passer på en pc med Word 2007.
Her fungerer "indsæt" (eller "insert") ikke som beskrevet, ..............enten du kan forestille dig det eller ikke.
Jeg forstår ikke disse aggressioner.
Svar #16
19. marts 2010 af Finn Johannessen (Slettet)
Vedr. Stygotius #15
Ja, det var overflødigt! Undskyld. Godt ord igen.
I Indsæt- / Insert-menuen må der være en undermenu (hvis ikke Symbol så Tegn eller lignende), hvor man kan vælge mellem alle de tegn, der er tilgængelige i Word på din computer (billede 2 i min brugsanvisning). Det er her du skal ind og vælge tegnet ß.
Når du har fundet tegnet ß og markeret det og trykker på tastaturgenvej / Shortcut Key … kommer der et nyt vindue frem, hvor du sætter indsætningmærket i feltet Tryk på på ny genvejstast / Press new shortcut key. Her trykker du på tasterne alt og s, derefter trykker du på Tildel / Assign.
Det er muligt at man ikke kan få lov til at indsætte: alt + s, så prøv i stedet med tasterne: control + s. Det skulle gerne fungere.
Mvh. Finn Johannessen
Skriv et svar til: Oversættelse af tyske sætninger! :)
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
