Tysk
RETTELSE TYSK GRAMMATIK HASTER(nemt)!!!!! henførende stedord
Hej jeg har fået opgaven at oversætte et par linjer her..
Det handler om henførende stedord, især "der og som"... de kan undlades på dansk.. men på tysk skal de med.. Håber der er et par søde sjæle som kan hjælpe mig med rettelserne:
Dansk:
Dér sidder en mand, jeg ofte taler med.
Dér sidder en dame, jeg ofte taler med
Dér sidder et barn, jeg ofte taler med
Dér sidder de børn, jeg ofte taler med
Det var en situation, man slet ikke havde regnet med
Her er den moder, som vi har ventet på
Endelig kom den tjener, vi havde bestilt maden hos
Brigitte, som jeg engang var meget forelsket i, er senere emigreret til Amerika
Hvad hedder den kirke, byen er så berømt for?
Min fætter viste os et frimærke, han er særlig stolt af.
Her er mit forsøg på tysk:
Da sitzt ein Mann, den ich oft mit spreche.
Da sitzt ein Mädchen, die ich oft mit spreche
.
Da sitzt ein Kind, das ich oft spreche mit.
Da sitzen die Kinder, die ich oft mit spreche.
Das war eine Situation, die man gar nicht einrechnen kann.
Hier ist den Modell, das wir wartet auf hat.
Endlich kaum das Kellner, bei den wir das Essen bestellen hatte.
Brigitte, die ich einmal in sehr Liebe war, die später emigriert nach Amerika ist.
Was heißt die Kirche, die die Stadt sehr berühmt für ist?
Mein Vetter zeigte uns eine Briefmarke, den er besonders sehr stolz auf ist.
Svar #1
11. april 2010 af Hermonia (Slettet)
1. ikke: den, men: mit dem ich oft spreche
2. mit der ich oft spreche
3. mit dem ich osv
4. mit den ich osv
5. mit der man überhaubt nicht gerechnet hatte.
6. Her ist die MUTTER, auf der wir gewartet haben
7. bei dem wir das Essen bestellt haben
8. in der ich einmal sehr verliebt war, ist später nach A emigriert. (her står verbet ikke til sidst).
9. von der die Stadt sehr berühmt ist.
10. auf der er besonders stoltz ist.
an auf hinter in neben unter für zwischen styrer dativ ved stilstand og akkusativ ved bevægelse.
aus bei mit nach von zu styrer altid dativ - se din grammtik
Udsagnsordene står (næsten) altid til sidst på tysk: bestellt haben (bestellt bøjes ikke, da haben bøjes)
i bisætninger står verbet til sidst, ikke i hovedsætninger.
Husk: at ental i navneord og ental i verbet altid skal passe sammen: sie hat
og i flertal: sie haben, selvom ordenen står langt fra hinanden i sætningen.
Svar #2
11. april 2010 af lone1999 (Slettet)
Har rettet det hurtigt, men det burde være rigtigt.
Da sitzt einen Mann, mit dem/wem ich oft rede.
Da sitzt eine Frau, mit der ich oft rede.
Da sitzt ein Kind, mit dem ich oft rede.
Da sitzen die Kinder, mit den ich oft rede.
Das war eine Situation, die man gar nicht damit gerechnet hatte.
Hier ist die Mutter, auf der wir gewartet haben.
Endlich kam die Bedienung, auf der wir das Essen bestellt hatte.
Brigitte, in der ich einmal sehr verliebt war, ist später nach Amerika emigriert.
Wie heißt die Kirche, für die die Stadt, so berühmt ist?
Mein Vetter zeigte uns eine Briefmarke, auf der er insbesonderes stolz ist.
Svar #3
11. april 2010 af lone1999 (Slettet)
Endlich kam die Bedienung, auf der wir das Essen bestellt hatten.*
Svar #4
11. april 2010 af Erik Morsing (Slettet)
#2 Fejl her:
Da sitzt einen Mann, mit dem/wem ich oft rede.
Da sitzen die Kinder, mit den ich oft rede.
Hier ist die Mutter, auf der wir gewartet haben
Endlich kam die Bedienung, auf der wir das Essen bestellt hatte.
Wie heißt die Kirche, für die die Stadt, so berühmt ist?
Mein Vetter zeigte uns eine Briefmarke, auf der er insbesonderes stolz ist.
Svar #5
11. april 2010 af Hermonia (Slettet)
Det hedder von der wir das Essen bestellt HATTEN. (som tidl. forklaret skal der være overensstemmelse mel. navneord og udsagnsord)
Hedder ikke: berühmt für men: berühmt von som tager dativ: altså "der".
Skriv et svar til: RETTELSE TYSK GRAMMATIK HASTER(nemt)!!!!! henførende stedord
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
