Tysk
Zwischen den Welten...--> er der nogen der vil hjælpe lidt?
13. marts 2005 af
Jannik (Slettet)
Hejsa.. Jeg har forsøgt at oversætte så godt jeg kunne, men man kan jo ikke altid se sine egne fejl, så vil du kigge den igennem, så er du en skat.. :-)
Oversat fra dk til tysk
Knus Janni
Fortælleren i den følgende tekst er en ung mand, der er vokset op i den østlige
del af Berlin. Han er uddannet som kok, men ville egentlig gerne have studeret
medicin. Et par år efter murens fald åbner han en café. Da konkurrencen er
temmelig hård, må han arbejde hele dagen. Caféen giver ham ikke meget fritid.
Fra morgen til aften er han beskæftiget med at købe ind, lave mad, snakke med
stamgæster osv.
Han sidder nu i toget på vej til Venedig for at besøge sin tidligere veninde
Vera. Han tænker på det tilfældige møde med hende på banegården i Berlin
nogle uger før afrejsen og på deres ungdom, hvor de begge var i lære på samme
hotel.
Min oversættelse:
Der Erzähler im folgenden Text ist ein junger Mann, der im östlichen Teil Berlins aufgewachsen ist. Er ist zum Koch ausgebildet, hätte aber gern Medizin studiert. Ein paar Jahre nach dem Fall der Mauer eröffnet er ein Café. Da die Konkurrenz ziemlich schwer ist, muss er den ganzen Tag arbeiten. Da Café lässt ihm nicht viel freie Zeit. Von Morgen bis zum Abend ist er damit beschäftigt, einzukaufen, zu kochen, mit den Stammgästen zu sprechen, usw.
Jetzt sitzt er im Zug auf den Weg nach Venedig um seine frühere Freundin Vera zu besuchen. Er denkt an die zufällige Begegnung mit ihr, einige Wochen vor der Abreise, am Bahnhof in Berlin und an ihre Jugend, in der die Beiden im gleichen Hotel in der Lehre standen.
Oversat fra dk til tysk
Knus Janni
Fortælleren i den følgende tekst er en ung mand, der er vokset op i den østlige
del af Berlin. Han er uddannet som kok, men ville egentlig gerne have studeret
medicin. Et par år efter murens fald åbner han en café. Da konkurrencen er
temmelig hård, må han arbejde hele dagen. Caféen giver ham ikke meget fritid.
Fra morgen til aften er han beskæftiget med at købe ind, lave mad, snakke med
stamgæster osv.
Han sidder nu i toget på vej til Venedig for at besøge sin tidligere veninde
Vera. Han tænker på det tilfældige møde med hende på banegården i Berlin
nogle uger før afrejsen og på deres ungdom, hvor de begge var i lære på samme
hotel.
Min oversættelse:
Der Erzähler im folgenden Text ist ein junger Mann, der im östlichen Teil Berlins aufgewachsen ist. Er ist zum Koch ausgebildet, hätte aber gern Medizin studiert. Ein paar Jahre nach dem Fall der Mauer eröffnet er ein Café. Da die Konkurrenz ziemlich schwer ist, muss er den ganzen Tag arbeiten. Da Café lässt ihm nicht viel freie Zeit. Von Morgen bis zum Abend ist er damit beschäftigt, einzukaufen, zu kochen, mit den Stammgästen zu sprechen, usw.
Jetzt sitzt er im Zug auf den Weg nach Venedig um seine frühere Freundin Vera zu besuchen. Er denkt an die zufällige Begegnung mit ihr, einige Wochen vor der Abreise, am Bahnhof in Berlin und an ihre Jugend, in der die Beiden im gleichen Hotel in der Lehre standen.
Svar #1
14. marts 2005 af Fingersen (Slettet)
Der Erzähler im folgenden Text ist ein junger Mann, der im östlichen Teil Berlins aufgewachsen ist.
Er ist /zum/(als) Koch ausgebildet, hätte aber gern Medizin studiert.
Ein paar Jahre nach dem Fall der Mauer eröffnet er ein Café.
Da die Konkurrenz ziemlich /schwer/(heftig) ist, muss er den ganzen Tag arbeiten.
Da(s) Café lässt ihm nicht viel freie Zeit.
Von Morgen bis zum Abend ist er /da/mit beschäftigt,/(dem) /e/(E)in/zu/kaufen, /zu/(dem) /k/(K)ochen, de/n/(r Unterhaltung mit) Stammgästen /zu sprechen/ u(nd) s(o) w(eiter beschäftigt).
Jetzt sitzt er im Zug auf den Weg nach Venedig(,) um seine frühere Freundin Vera zu besuchen.
Er denkt an die zufällige Begegnung mit ihr/,/ einige Wochen vor der Abreise/,/ am Bahnhof in Berlin und an ihre Jugend, /in der/(wo) /die B/(b)eiden im gleichen Hotel in der Lehre standen.
/.../ = slettes
(...) = indsættes
Er ist /zum/(als) Koch ausgebildet, hätte aber gern Medizin studiert.
Ein paar Jahre nach dem Fall der Mauer eröffnet er ein Café.
Da die Konkurrenz ziemlich /schwer/(heftig) ist, muss er den ganzen Tag arbeiten.
Da(s) Café lässt ihm nicht viel freie Zeit.
Von Morgen bis zum Abend ist er /da/mit beschäftigt,/(dem) /e/(E)in/zu/kaufen, /zu/(dem) /k/(K)ochen, de/n/(r Unterhaltung mit) Stammgästen /zu sprechen/ u(nd) s(o) w(eiter beschäftigt).
Jetzt sitzt er im Zug auf den Weg nach Venedig(,) um seine frühere Freundin Vera zu besuchen.
Er denkt an die zufällige Begegnung mit ihr/,/ einige Wochen vor der Abreise/,/ am Bahnhof in Berlin und an ihre Jugend, /in der/(wo) /die B/(b)eiden im gleichen Hotel in der Lehre standen.
/.../ = slettes
(...) = indsættes
Svar #2
14. marts 2005 af Fingersen (Slettet)
der Unterhaltung mit = der Unterhaltung der Stammgäste
kunne også indsætte et "mit" ved hver opremsningsting.
kunne også indsætte et "mit" ved hver opremsningsting.
Skriv et svar til: Zwischen den Welten...--> er der nogen der vil hjælpe lidt?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
