Tysk
en der vil rette denne oversættelse? :)
Anette stand lange in der Schlange. Endlich kam sie an die Kasse. Sie bekam ihre vier Karten, und als sie sie bekommen hatte, rauft die Frau: ”Alles ausverkauft.” - Ein Gerichtsdiener stieß die Tür zu dem Zimmer auf, wo die Zeugen saß. Er rief: „Andreas Finken!“ Herr Finken sollte zeugen und ging mit dem Gerichtsdiener zu dem Gerichtssaal. Hier schwöret er die Wahrheit und Nichts als die Wahrheit zu sagen. Der Angeklagte war seinen Chef. Herr Finken stand lange ohne jemand zu sagen. Er denkte: „Muss ich die Wahrheit sagen oder muss ich lügen?“ Dann sagte er: „ Der Angeklagte ist unschuldig, er hat nicht den Verbrechen begehen.“ Er wisste, dass er log, obwohl er hatte schwöret die Wahrheit zu sagen, aber er muss es tun.
Svar #1
07. september 2010 af Stygotius (Slettet)
De steder der er problemer med, står med fed skrift.
Du svinger mellem at bruge nutid og datid (står med kursiv).
Det er ikke godt.
Anette stand lange in der Schlange. Endlich kam sie an die Kasse. Sie bekam ihre vier Karten, und als sie sie bekommen hatte, rauft die Frau: ”Alles ausverkauft.” - Ein Gerichtsdiener stieß die Tür zu dem Zimmer auf, wo die Zeugen saß. Er rief: „Andreas Finken!“ Herr Finken sollte zeugen und ging mit dem Gerichtsdiener zu dem Gerichtssaal. Hier schwöret er, die Wahrheit und Nichts als die Wahrheit zu sagen. Der Angeklagte war seinen Chef. Herr Finken stand lange ohne jemand zu sagen. Er denkte: „Muss ich die Wahrheit sagen oder muss ich lügen?“ Dann sagte er: „ Der Angeklagte ist unschuldig, er hat nicht den Verbrechen begehen.“ Er wisste, dass er log, obwohl er hatte schwöret, die Wahrheit zu sagen, aber er muss es tun.
Svar #2
07. september 2010 af Erik Morsing (Slettet)
Her er desuden forkert ordstilling:
"er hat nicht den Verbrechen begehen", "nicht" skal stå umiddelbart før verbet
Svar #5
07. september 2010 af SashaH (Slettet)
Sass, det skal stå i datid, og det står i datid?
Intet, hedder det ikke Nichts? Det står der i min bog...
I stedet for seinen, skal det være sein, fordi det er nominativ ikke?
Sagen står som infinitiv, fordi vi allerede har verbet "stand".
Er denkte, han tænkte, det hedder da denkte?
Det sidste kan jeg ikke lige se hvad problemet er med..
Svar #6
07. september 2010 af SashaH (Slettet)
Anette stand lange in der Schlange. Endlich kam sie an die Kasse. Sie bekam ihre vier Karten, und als sie sie bekommen hatte, raufte die Frau: ”Alles ausverkauft.” - Ein Gerichtsdiener stieß die Tür zu dem Zimmer auf, wo die Zeugen saßen. Er rief: „Andreas Finken!“ Herr Finken sollte zeugen und ging mit dem Gerichtsdiener zu dem Gerichtssaal. Hier schwörte er die Wahrheit und nichts als die Wahrheit zu sagen. Der Angeklagte war sein Chef. Herr Finken stand lange ohne jemand zu sagen. Er denkte: „Muss ich die Wahrheit sagen oder muss ich lügen?“ Dann sagte er: „ Der Angeklagte ist unschuldig, er hat das Verbrechen nicht begehen.“ Er wisste, dass er log, obwohl er hatte schwöret die Wahrheit zu sagen, aber er muss es tun.
Jeg er lidt i tvivl om det sidste :)
Svar #7
07. september 2010 af Stygotius (Slettet)
1. "denken" hedder "dachte" i datid.
2. "nichts" skrives ikke med stort begyndelsesbogstav
3. hvad betyder "ohne jemand zu sagen" ??
4. hvem var det som "sad" ??
5. hvad skal "raufte" betyde ?
6. efter "unschuldig" kommer der en ny hovedsætning --altså må man have et punktum der.
7. "begehen" skal rettes.
8. hvad betyder "er wisste" ?
9. du blander stadig nutid og datid
10. GLEM ALDRIG: In einem Nebensatz hat das Verbum den letzten Platz !!!
Svar #8
07. september 2010 af SashaH (Slettet)
3: uden at sige noget?
4: når, 3. person flertal :)
Men hvad med;
Dann sagte er: „ Der Angeklagte ist unschuldig, er hat das Verbrechen nicht begehen.“ Er wisste, dass er log, obwohl er hatte schwöret die Wahrheit zu sagen, aber er muss es tun.
Svar #9
07. september 2010 af Stygotius (Slettet)
"jemand" betyder nogen, -ikke noget
4. "når" ?????
Svar #10
07. september 2010 af SashaH (Slettet)
etwas skal jeg bruge i stedet så?
4. ja jeg forstod.
Svar #11
07. september 2010 af Tyskfødt (Slettet)
Anette stand lange in der Schlange. Endlich kam sie an die Kasse. Sie bekam ihre vier Karten, und als sie sie bekommen hatte, raufte rief die Frau: ”Alles ausverkauft.” -
Ein Gerichtsdiener stieß die Tür zu dem Zimmer auf, wo die Zeugen saßen. Er rief: „Andreas Finken!“ Herr Finken sollte zeugen als Zeuge aussagen und ging mit dem Gerichtsdiener zu dem in den Gerichtssaal. Hier schwörte schwor er, die Wahrheit und nichts als die Wahrheit zu sagen. Der Angeklagte war sein Chef. Herr Finken stand lange ohne jemand etwas zu sagen. Er denkte: dachte: „Muss ich die Wahrheit sagen oder muss ich lügen?“ Dann sagte er: „ Der Angeklagte ist unschuldig. Er hat das Verbrechen nicht begehen. begangen“ Er wisste,wusste, dass er log, obwohl er hatte schwöret geschworen hatte,die Wahrheit zu sagen, aber er muss musste es tun.
Svar #12
07. september 2010 af Stygotius (Slettet)
Die beste Hilfe ist Hilfe zur Selbstkorrektion !!!
Svar #13
07. september 2010 af SashaH (Slettet)
6. Sætningen er: "Den anklagede er uskyldig, han har ikke begået forbrydelsen."
7. Bøjes det begingen?
8. At vide, er da wissen? Er wisste?
9. Jamen..... Hvad gør jeg ?
Svar #14
07. september 2010 af Erik Morsing (Slettet)
Der Angeklagte ist unschuldig, er hat das Verbrechen nicht begangen.
Du skal lære at bøje verberne korrekt, det er blandt en del andet det, du mangler, er "wusste" i datid (hedder det ikke imperfektum med et fint ord? Har faktisk ikke tænkt videre over det).
Svar #15
07. september 2010 af Stygotius (Slettet)
Folk lærer det nok bedst ved selv at finde frem til det i stedet for blot at få et rigtigt svar præsenteret-
se i øvrigt stadig # 7, punkt 6
Svar #16
07. september 2010 af Stygotius (Slettet)
ad #12,
Ooops. "Selbstkorrektur" -naturligvis, Verzeihung !!
Skriv et svar til: en der vil rette denne oversættelse? :)
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
