Tysk

formulering af tysk sætning

02. oktober 2010 af username (Slettet)

Hej. Er i gang med at skrive en tyskstil og er gået i stå ved denne sætning. Jeg føler mig meget usikker på min formuleringen, nogen der gider rette den?

På dansk lyder det: Vesten har en stor handelsinteresse i asien, fordi det er billigt. Poblemet er at de vestlige virksomheder ikke interessere sig for menneskerettighederne.

På tysk (min formulering): Die Westmächte hat ein Handelsinteresse in Asien, weil es ist billig. Probleme mit deise ist, dass die westlich Unternehmen ist uninteressiert an Menscherechte.


Brugbart svar (0)

Svar #1
02. oktober 2010 af Erik Morsing (Slettet)

Prøv at kigge på dette her igen: 

Die Westmächte hat ein Handelsinteresse in Asien, weil es ist billig. Probleme mit deise ist, dass die westlich Unternehmen ist uninteressiert an Menscherechte. I DEN SIDSTE DEL AF SÆTNINGEN ER DER KLASSISKE FEJL, SOM NÆSTE ALLE LAVER, NEMLIG FORKERT ORDSTILLING. JEG KAN SIMPELTHEN IKKE FORSTÅ, AT FOLK IKKE KAN LÆRE DET.


Brugbart svar (0)

Svar #2
02. oktober 2010 af julinora (Slettet)

jeg tror pa det her:

Die Westmächte haben ein Handelsinteresse in Asien, weil es billig ist. Das Problem damit ist, dass die westlichen Unternehmen kein Interesse an den Menschenrechten haben.


Svar #3
02. oktober 2010 af username (Slettet)

 tak til jer begge, jeg kigger på det :)


Brugbart svar (0)

Svar #4
02. oktober 2010 af Lathanek (Slettet)

Das Problem damit ist  -> ...daran ist, ...dabei ist,  etc, men damit ist lyder ikke så godt. :)

hilsen Latha


Brugbart svar (0)

Svar #5
02. oktober 2010 af Stygotius (Slettet)

 julinora,

Hvad skal dit "es" i linje 1 vise tilbage  til ?


Brugbart svar (0)

Svar #6
02. oktober 2010 af Stygotius (Slettet)

"ein Problem mit.........."       er udmærket.

"daran" og "dabei" går ikke.


Brugbart svar (0)

Svar #7
02. oktober 2010 af Lathanek (Slettet)

@ stygotius:

'...,weil es billig ist.' the 'es' refers to the unspoken (unwritten) fakt that it is cheaper to have one's workers there than in your own country.

ein Problem mit sb/sth - to have a problem with, there is a problem with, etc

ein Problem 'an' or 'bei' sth  - a problem about or around something

Hopefully kan du forstår hvad jeg forklarede, mit dansk er ikke godt nok derfor :(


Brugbart svar (0)

Svar #8
02. oktober 2010 af Stygotius (Slettet)

 Lathanek,

You cannot have an "unspoken / unwritten  fact" as part of a grammatical sentence, -completely unattached. Any pronoun must refer to something  mentioned earlier on.  

"pro" means "instead of", and a pronoun stands instead of another word.

One would be entitled to ask "Was ist billig ?   .........As is now stands the "Handelsinteresse" is cheap, which of course is nonsense. 

I fail to see what you mean by your remarks about Problem mit - an.

P.S,

The Danish construction is also very bad and nonsensical.


Brugbart svar (0)

Svar #9
02. oktober 2010 af Stygotius (Slettet)

 username,

Dit danske sprog trænger nok til en gang hovedrengøring


Brugbart svar (0)

Svar #10
02. oktober 2010 af Lathanek (Slettet)

You are actually right in your point about the grammatical part...

Let me try to explain... the full sentence if you use es in this case would be:

Die Westmächte haben ein Handelsinteresse in Asien, weil die Arbeitskräfte dort billig sind.

or

Die Westmächte haben ein Handelsinteresse in Asien, weil die Produktion von Waren dort billig ist.

But if you just say "Die Westmächte haben ein Handelsinteresse in Asien, weil es billig ist." then it is actually not a perfect sentence, but it's at least in everyday language quite understandable and okay, because everybody knows what the es means.

Actually I wouldn't use that sentence... I only explained what julinora meant with the "es


Brugbart svar (0)

Svar #11
02. oktober 2010 af Lathanek (Slettet)

Ich habe ein Problem mit Mathe.

Alle haben ein Problem damit Deutsch zu lernen.

http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?sourceoverride=none&source=auto&query=problem+damit

Das Problem dabei:

Das Problem dabei ist, dass dies ziemlich lange dauert.

http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/das+problem+dabei+ist.html

daran seems to be lesser used but would mean totally the same as dabei

Maybe you see the difference in the example sentences...

I don't know what to explain more than if you use "mit" then somebody or something has a problem with somebody or something. Or that there is a Problem with something

If you use an/bei -> then you talk "about or around" a problem - the problem about math is... - das Problem an Mathe ist.


Brugbart svar (0)

Svar #12
02. oktober 2010 af Stygotius (Slettet)

 Ja, Lathanek,

Ich vestehe deine Pointe, aber  .........nicht vergessen, dass die Schriftsprache nie so gelöst und alltagssprachlich (d.h. ungrammatisch) wie die Alltagssprache sein darf. 

Wenn man spricht, kann man immer seine Intentionen und die Bedeutungen durch  Zufügungen und Anpassungen präzisieren. Ein gedruckter Satz muss präzis und grammatisch vollständig sein, da da der "Verfasser"  nicht um eine nähere Ausführung gefragt werden kann .  


Brugbart svar (0)

Svar #13
02. oktober 2010 af Stygotius (Slettet)

 Lathanek in # 11 har vollkommend recht. So sehe ich auch die Differenz zwischen damit und daran.


Brugbart svar (0)

Svar #14
02. oktober 2010 af Lathanek (Slettet)

Das stimmt, insofern gebe ich dir recht, der Satz müsste korrigiert (d.h. ausgeschrieben) werden...

Die Westmächte haben ein Handelsinteresse in Asien, weil die Arbeitskräfte dort billig sind.

Das klingt aufgrund des in Asien (vll auch an Asien) immer noch nicht perfekt aber ich habe gerade auch keine Idee wie man das besser sagt.


Brugbart svar (0)

Svar #15
02. oktober 2010 af Stygotius (Slettet)

"Die Westmächte haben ein Handelsinteresse im Fernosten weil die Arbeitskräfte dort billig sind " ist wohl  unantastbar.

"In Asien " ist übrigens vermutlich  keine Ergänzung  des " -interesse" (welches ein  "an" fordern würde), sondern einfach  eine Ortsangabe.   


Brugbart svar (0)

Svar #16
02. oktober 2010 af Lathanek (Slettet)

Ja, der Satz hört sich nach einer Ideallösung an :3

Damit ist es (In Asien) doch eine Adverbiale Bestimmung, oder?

Woher kannst du so verdammt gut Deutsch und weißt das alles? :3


Brugbart svar (0)

Svar #17
02. oktober 2010 af Stygotius (Slettet)

Ja, , das ist ganz klar ein  Ortsadverbial und keine nähere Bestimmung eines Interesses.

Hmm, tjaa, .....wenn man sich als einen verhältnismäßig gebildeten  Mensch zu erkennen wünscht, muss man wohl eine alte Kultursprache wie Deutsch reden und lesen und schreiben können, finde ich.

Was wäre sonst mit Heine, -Grass, -Brecht, -Tucholsky, -Ernst Busch, -Rudi Dutschke, -Neuß  oder -Biermann zu tun ?


Skriv et svar til: formulering af tysk sætning

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.