Tysk

Hjælp til rettelse af tysk oversættelse, lavt niveau..!

09. april 2005 af Idapigen (Slettet)
Dansk:
Lara og Tom har været i biografen. De har set en kærlighedsfilm, som har gjort Lara trist. Tom synes at Lara er alt for alvorlig. Lara er sulten og de køber en schnitzel. Pludselig lyder Gloria Gaynors sang "I will survive" fra en ghettoblaster og de sanser til musikken er forbi. Da Lara kommer hjem, fortæller Gregor hende, at hendes mor er død.

Tysk:
Tom und Lara sind in dem Kino gewesen. Sie haben einen Liebesfilm gesehen, der har Lara sehr trist getan. Tom finde dass Lara allzu ernstlich ist. Lara hat Hunger und Sie kaufen ein Schnitzel. Plötzlich klingt das Gloria Gaynors Lied „I will survive“ aus dem Radiorekorder und sie tanzen zu der Musik bis vorbei. Als Lara nach Hause kommt, erzählt Gregor sie dass ihrer Mutter sterbt.



Brugbart svar (0)

Svar #1
09. april 2005 af Epsilon (Slettet)

Ida,

Betragt følgende sætninger igen;

"(...), der har Lara sehr trist getan."

Verbet skal stå sidst i en bisætning.

"Tom finde dass Lara allzu ernstlich ist."

'finden' = 'finde' i præsens, 3.person singularis? UF!

"Lara hat Hunger und Sie kaufen ein Schnitzel."

Hvorfor vil du have 'Sie' med stort S?

"Plötzlich klingt das Gloria Gaynors Lied „I will survive“ aus dem Radiorekorder und sie tanzen zu der Musik bis vorbei."

'das Lied Gloria Gaynors'
'sie tanzen bis die Musik vorbei ist'

"Als Lara nach Hause kommt, erzählt Gregor sie dass ihrer Mutter sterbt."

Pas på med tempus (tid). Hvilken tid står den danske sætning i, og hvad skal 'sterbt' derfor ændres til?

Verbet 'erzählen' styrer dativ. Hvad skal 'sie' ændres til?

Desuden 'ihre Mutter' (hvorfor?).

//Singularity

Brugbart svar (0)

Svar #2
09. april 2005 af Fingersen (Slettet)

Tom und Lara sind in dem Kino gewesen.

Sie haben einen Liebesfilm gesehen, der /har/ Lara /sehr trist/(traurig gemacht hat) /getan/.

Tom /finde/(meint,) dass Lara allzu ernstlich /ist/(sei).

Lara hat Hunger und /S/(s)ie kaufen ein Schnitzel.

Plötzlich /klingt/(ertönt) /das/ Gloria Gaynors Lied „I will survive“ aus /d/e(ine)m Radiorekorder und sie tanzen /zu der/(bis die) Musik /bis/ vorbei (ist).

Als Lara nach Hause kommt, erzählt Gregor /sie/(ihr,) dass ihre/r/ Mutter (ge)st/e/(o)rb/t/(en sei).

/.../ = fjernes
(...) = indsættes

MVH
Fingersen

Brugbart svar (0)

Svar #3
09. april 2005 af danielruhmann (Slettet)

Fingersen, du er da den mest upædagogiske, der overhovedet er at finde her på siden. Singularity havde gjort, hvad vi alle egentlig burde gøre - fortælle hvor og hvad fejlene er. Idapigen har intet lært af, at du retter det tysk til perfektion. Tag dig lige sammen.

Brugbart svar (0)

Svar #4
09. april 2005 af Fingersen (Slettet)

Du har egentlig ret. At udpensle det som Singularity gør, er den rigtige og den pædagogiske måde.

Jeg har dog altid rettet sådan, at jeg prøver at få personens tekst til at være perfekt.

Herefter håber jeg at personen spørger ind til rettelserne, hvilket der dog er meget få der gør.

MVH
Fingersen


Brugbart svar (0)

Svar #5
09. april 2005 af danielruhmann (Slettet)

Af den erfaring du har gjort dig, kan du så ikke konkludere, at dine rettelser med // () er ubruglige?
Hvis folk ikke gider spørge, hvorfor deres tekst er forkert, kunne du vel spare dig selv for en masse tid, ved at skrive sætningerne uden ovennævnte tegn:
Sie haben einen Liebesfilm gesehen, der /har/ Lara /sehr trist/(traurig gemacht hat) /getan/. --> Sie haben einen Liebesfilm gesehen, der Lara traurig gemacht hat.

Brugbart svar (0)

Svar #6
09. april 2005 af james bond (Slettet)

For mig går min nuværende metode hurtigere end det du omtaler. Det gjorde jeg før, hvorfor jeg så mig om efter en anden metode. Lod mig så inspirere af Karinz og den tidligere Witczaks metode.


Brugbart svar (0)

Svar #7
10. april 2005 af danielruhmann (Slettet)

#6 Har ikke set dig rette tysk her på siden... Også ligegyldigt. Men det bør jo ikke være os, der skal komme "nemmest" over det, men derimod afsenderen, der skal ha mest muligt ud af rettelserne. Det er studis koncept (håber jeg).

Brugbart svar (0)

Svar #8
10. april 2005 af Epsilon (Slettet)

Vi har taget diskussionen for ganske nylig. I bund og grund har jeg og flere andre ligeså den opfattelse, at det kan gøre mere skade end gavn, hvis man retter en oversættelse til perfektion. For mig at se er det lidt naivt at tro, at de fleste elever gider overveje rettelserne, når blot de får rettet deres oversættelse. Som konsekvens giver eleverne lærerne et fordrejet indtryk af, hvad de har styr på og hvilke svagheder, de reelt har i skriftsproget.

Hvis man vil lære af sine sproglige, grammatiske og/eller syntaktiske fejl, så er man simpelthen nødt til at vide, hvad der er galt og hvorfor.

At det så nødvendigvis vil tage længere tid at gennemdiskutere en oversættelse, er der jo ikke rigtig noget at gøre ved. I sidste ende må eleverne derved formodes at få større udbytte af rettelserne/kommentarerne.

//Singularity

Skriv et svar til: Hjælp til rettelse af tysk oversættelse, lavt niveau..!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.