Tysk

Rettelse af min dansk til tysk oversættelse

01. november 2010 af Brateslav (Slettet) - Niveau: B-niveau

Der er kun anvendt ordbøger og ikke google-translate.

Det er en kort tekst og ville være rart, hvis en gad at se på den og give et udkast eller fortælle mig, hvor fejlene var inden i morgen.


Svar #1
01. november 2010 af Brateslav (Slettet)

 Oploader den lige i doc, hvis det er behjælpeligt. 


Svar #2
01. november 2010 af Brateslav (Slettet)

 OVERSÆT TIL TYSK:

Filmen ”Fragile” handler om en kvinde, Kathrin, som dør i et biluheld. Hun bliver hentet af en mand – måske en engel? Men hun siger, at hun ikke er klar endnu. Derfor giver manden hende én dag mere.

På denne dag tager Kathrin afsked med sin familie. Hun leger med den yngste datter, og senere iagttager hun den ældste datter, som pjækker sammen med sin kæreste. Derefter besøger hun sin mand, som arbejder som fotograf. Til sidst besøger hun sin mor på et sygehus.

Før hun dør, vil Kathrin gerne opleve noget sjovt. Derfor tager hun hen til et isstadion og løber på skøjter sammen med manden.

Mit tyske forsøg:

Der Film”Fragile” handeln um eine Mädchen, Kathrin, der stirbt in eine Autounglück (N). Sie werde abholen auf eine Mann – vielleicht eine Engel (M). Aber sie sagte, der sie nicht ist bereit noch. Deshalb gibt den Mann ihr eine Tag mehr.

An diesen Tag nehmt Kathrin Abschied mit seiner Familie. Sie spielt mit den jüngste Töchter, und später beobachtet sie seine alterst Töchter, als schwänzen mit seine Freunde. Danach besucht sie sein Mann, der arbeitet als Fotograf. Zuletzt besucht sie seine Mutter auf ein Krankhaus. Früher sie stirbt, willst Kathrin gern erlebt etwas Spaß. Deshalb nehmt sie zu einem Eisstadion und lauft den Schlittschuh mit dem Mann.


Brugbart svar (0)

Svar #3
01. november 2010 af Stygotius (Slettet)

 Der er for meget kaotisk til at teksten kan rettes.


Svar #4
01. november 2010 af Brateslav (Slettet)

Ok måske skulle jeg have brugt lidt mere end 5 minutter, lad mig forsøge igen..


Svar #5
01. november 2010 af Brateslav (Slettet)

Men Stygotius, er der absolut intet rigtigt i min oversættelse?


Brugbart svar (0)

Svar #6
01. november 2010 af Stygotius (Slettet)

 Ikke meget, desværre.


Svar #7
01. november 2010 af Brateslav (Slettet)

Stygotius? Vil du overveje at rette mit næste udkast, havde selv i bagtankerne at dette udkast var noget bras. Lover dig, at det ikke vil se så kaotisk ud denne gang.


Brugbart svar (0)

Svar #8
01. november 2010 af Stygotius (Slettet)

 Intet kan nytte noget før du har et minimalt kendskab til bl.a. kasus og præpositioner og verbalendelser.


Svar #9
01. november 2010 af Brateslav (Slettet)

Stygotius det har jeg - rolig nu.


Svar #10
01. november 2010 af Brateslav (Slettet)

Betvivl mig nu ikke, når jeg siger det var en bommert. Jeg var direkte uengageret og for doven til at lave det, og derfor prøvede jeg desperat uden at bidrage med en arbejdsindsat at få lavet min opgave. Jeg har kendskab til de forskellige kasusser, nom, akk, dativ og genitiv. Kan også de forskellige verbalendelser og præpositioner.


Brugbart svar (0)

Svar #11
01. november 2010 af Stygotius (Slettet)

 Hmm, det er der nu intet der tyder på, men -når du siger det så.............


Svar #12
01. november 2010 af Brateslav (Slettet)

Hvis du ikke ønsker at rette mit næste udkast af oversættelsen, er det accepterende efter dette faglige kulturchok du fik!


Svar #13
01. november 2010 af Brateslav (Slettet)

Hvordan skal din overordnede sætning tolkes?


Brugbart svar (0)

Svar #14
01. november 2010 af Stygotius (Slettet)

" Hvis du ikke ønsker at rette mit næste udkast af oversættelsen, er det accepterende efter dette faglige kulturchok du fik!"

Prøv at skrive dette på dansk.

Kom med den så skal jeg se på den ,,.......hvis den ikke er alt for lang.


Svar #15
01. november 2010 af Brateslav (Slettet)

Hvilket af det var ikke dansk?


Brugbart svar (0)

Svar #16
01. november 2010 af Stygotius (Slettet)

 Det hele.


Svar #17
01. november 2010 af Brateslav (Slettet)

Hvis du ikke ønsker at rette mit næste udkast, er det acceptabelt efter denne faglige polarisering? Bedre.


Brugbart svar (0)

Svar #18
01. november 2010 af Stygotius (Slettet)

 Nu kan man da med nogen god vilje fatte hvad du mener.


Brugbart svar (0)

Svar #19
01. november 2010 af Stygotius (Slettet)

...................men ikke se hvor den er.

</o:p>


Svar #20
01. november 2010 af Brateslav (Slettet)

Stygotius når der relaters til en situation på tysk, f.eks. kvinden som dør. Hvilket ord bruges så for 'som'. Afhænger det af kønnet, hvilken tid det er? Hvis der tages udgangspunkt i dette eksempel, hvilket ord er så korrekt at benytte.


Forrige 1 2 3 4 Næste

Der er 62 svar til dette spørgsmål. Der vises 20 svar per side. Spørgsmålet kan besvares på den sidste side. Klik her for at gå til den sidste side.