Tysk

Tysk sætning

26. januar 2011 af placebo321 (Slettet) - Niveau: A-niveau

Følgende sætning skal oversættes:

Her får syge mennesker af lægen ordineret et gratis kurophold på statens regning.

Jeg har oversat til:

Hier verordnet der Arzt kranken Menschen einen kostenlosen Kuraufenthalt auf Staatskosten.

Er sætningen korrekt oversat?

Opgavens fokus er adjektivernes bøjning.


Brugbart svar (0)

Svar #1
26. januar 2011 af Tyskfødt (Slettet)

100% korrekt.


Svar #2
26. januar 2011 af placebo321 (Slettet)

Hvad med disse: Das „dänische“ Wort ‚Heilpraktiker‘ ist ein Lehnwort von Deutsch und bedeutet ‚ärztlichen geprüften Naturmediziner‘.

Man forscht in alternativen Arzneimitteln, und auch praktischer Ärzte verordnen homöopathische Arzneimittel, das heißt Naturmedizin.

Die frische Luft in den Bergen ist sehr gesund, und viele verbringen eine knappe Woche jedes Jahr da – sogar der deutsche Bundeskanzler.

Auch in der früheren DDR waren Kuraufenthalte allgemein verbreitet.

Man fuhr nach die Ostsee und machte lange/weite Spaziergänge an der See vor.

In den sogenannten „Reformhäusern“ kann man verschiedene Naturerzeugnisse und Nahrungsmittel ohne künstliche Zusatzstoffe kaufen.

Umweltschutz speilt alles in allem eine große Rolle in dem öffentlichen Debatte, und man hat sogar eine besondere, politische Partei, ‚Die Grünen‘, die sich fast nur mit solchen Fragen beschäftigen.


Brugbart svar (0)

Svar #3
26. januar 2011 af Tyskfødt (Slettet)

Desværre - ikke i aften.  Hvad med i morgen?


Svar #4
26. januar 2011 af placebo321 (Slettet)

Den skal afleveres i morgen :)


Svar #5
26. januar 2011 af placebo321 (Slettet)

Det vil være til meget stor hjælp


Brugbart svar (0)

Svar #6
27. januar 2011 af Tyskfødt (Slettet)

Hvad med disse:

 Das „dänische“ Wort ‚Heilpraktiker‘ ist ein Lehnwort vonaus dem Deutschen und bedeutet ‚ärztlichen geprüfter Naturmediziner‘.

Man forscht in alternativen Arzneimitteln und auch praktischer Ärzte verordnen homöopathische Arzneimittel, das heißt Naturmedizin.

Die frische Luft in den Bergen ist sehr gesund und viele verbringen eine knappe Woche jedes Jahr da – sogar der deutsche Bundeskanzler.

Auch in der früheren DDR waren Kuraufenthalte allgemein verbreitet.

Man fuhr nach  an die Ostsee und machte lange/weite Spaziergänge an der See entlang/ am Wasser /am Strand entlang.)  vor. 
 In den sogenannten „Reformhäusern“ kann man verschiedene Naturerzeugnisse und Nahrungsmittel ohne künstliche Zusatzstoffe kaufen.

Umweltschutz speilt spielt  -alles in allem-  eine große Rolle in dem der öffentlichen Debatte und man hat sogar eine besondere politische Partei, ‚Die Grünen‘, die sich fast nur mit solchen Fragen beschäftigent.  (ental, viser tilbage til die Partei.)

Zwischen Hauptsätzen, die durch "und/oder"  usw. verbunden sind steht, kein Komma!
 


Svar #7
27. januar 2011 af placebo321 (Slettet)

ärztlich geprüfter Naturmediziner er vel genstandsled, så der skal vel stå

ärztlich geprüften Naturmediziner


Brugbart svar (0)

Svar #8
27. januar 2011 af Tyskfødt (Slettet)

Heilpraktiker bedeutet ärztlich geprüfter Naturmediziner ( Er ist ein ärztlich geprüfter Naturmediziner)   =  subjektsprædikat/omsagnsled til grundled.

Ich habe heute den ärztlich geprüften Naturmediziner in der U-Bahn getroffen   = akkusativobjekt/genstandsled


Skriv et svar til: Tysk sætning

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.