Latin

Latinsk sætning fra 1260

11. februar 2011 af Tyskfødt (Slettet)

Hvem kan oversætte nedenstående sætning til dansk?  Det er meget længe siden jeg har haft latinundervisning.

.. ANDREAS, regis Danorum pincerna, bona sua omnia in Stenløsæ macia 15 Julii prope Wærebro ad aquilonem, item tertiam partem Lyngæoræ et tantundem in Alryth, quæ possedit dominus Jacobus Sunonis filius, pro bonis monasterii sororum beatæ Clare Roskildis reclusarum in Walengswith permutat, — Ekholm idus Julii.


Brugbart svar (2)

Svar #1
11. februar 2011 af Canulle (Slettet)

Andrew, butleren af kongen af danskerne, hans egne varer, tynd, alle ting i Stenløsæ af juli 15 til nord, nær Wærebro, og også den tredje del af Lyngæoræ Alryth og har lige så meget, som bemægtigede søn af Sir James Sunonis, for god af klostret af søstrene af den hellige Klara, satte de i Roskildis Walengswith ændre hans kurser - den Ides af Ekholm af juli.


Svar #2
11. februar 2011 af Tyskfødt (Slettet)

Nej, kære ven, den går ikke.  Google-maskinen leverer jo kun volapyk!  Tak fordi du kiggede forbi.


Brugbart svar (2)

Svar #3
11. februar 2011 af Canulle (Slettet)

Hæhæ, i know :-)


Brugbart svar (6)

Svar #4
12. februar 2011 af Andersen11 (Slettet)

Her et mit bud:

Andreas, mundskænk hos danernes konge, ombytter herved alt sit gods i Stenløse Mark pr. 15. juli nær Værebro mod nord, ligeledes en tredjedel af Lyngeøre og samme del i Allerød, som hr. Jacob Sunesen ejede, med det gods i Walengswith (Vallensved), som tilhører klosteret for søstrene af den hellige Clara i Roskilde. - Egholm, den 15. juli.


Skriv et svar til: Latinsk sætning fra 1260

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.