Tysk
En tysk sætning...
-Hej alle, håber at der er en som kan hjælpe mig.
Jeg er lige blevet i tvivl om det hedder.
..... wollte ich zu Hause bleibe. Ell. wollte ich zu Hause bleiben?
& når man skriver man kan tage... Hedder det så Man kann nehmen eller hvilken ental er MAN? 1.pers. ental, 2, 3? eller? Fordi jeg skal nemlig vide, hvad den så skal ende på.
& Er denne her sætning rigtig?
Es ist besonders langweilig im den Winter, weil es kein zu machen ist?
Eller hedder det Es ist besonders langweilig im den Winter, weil es kein zu macht ist.
Svar #2
15. februar 2011 af Rezwan9 (Slettet)
Desværre kan ikke hjælpe. Havde forventet at da jeg så dit indlæg at det var noget med at du skulle skrive en eller anden tysk sætning. atså ikke sådan noget med "ich esse Eis." Men det var det ikke. Sorry! ;D Håber jeg kan hælpe en anden gang selvom jeg kun går i 7 3.kvart. Det siger min lærer også. Det er sjovt. Nu har hun smittet mig!
Svar #4
15. februar 2011 af Lathanek (Slettet)
hej,
Es ist besonders langweilig im Winter, weil es nichts zu tun gibt.
im Winter because 'in dem Winter' (Dativ and noot Akkusativ... kinda... it's like a position... not like a movement.... not like 'bis in den Winter hinein')
Correct is:...wollte ich zu Hause bleiben. - each sentence can only have one inflected verb! If you use modal verbs the other verb is automatically infinitiv...
Bedste hilsner :)
Svar #6
15. februar 2011 af LMJS (Slettet)
hvorfor hedder det så bleiben, når det er ich? Det er dét, som forvirrer mig...
Svar #7
15. februar 2011 af Lathanek (Slettet)
Only one part of the verb has the personal ending... that one with the second position in the sentence (or the last in subordinate sentences)
inflected infinitiv / partizip /// (zu Haus/ zu Hause / zuhause - all okay )
Ich bleibe zu Hause.
Ich soll zu Hause bleiben.
Ich bin zu Hause geblieben.
Ich habe zu Hause bleiben müssen.
etc.
Subordinate
Ich bin bin traurig, weil ich zu Hause bleibe.
Ich bin bin traurig, weil ich zu Hause geblieben bin.
Ich bin bin traurig, weil ich zu Hause bleiben muss.
etc.
I hope I didn't use too much what you don't know... xD
Ye as you can see... there is always only one inflected part... the rest is infinitiv or Partizip or something ^-^
It's just because, we Germans can. :D
xD no seriously... maybe someone else can answer that...
Svar #8
15. februar 2011 af LMJS (Slettet)
tusind tak, det hjalp virkelig! :D
Så altså, det er den første verb, der skal bøjes, det andet skal have en.
Hvad så, hvis den er regelmæssig, så skal den jo ende på t eller er det kun i førnutid?
Svar #9
15. februar 2011 af Lathanek (Slettet)
Hvad mener du med ender på -t?
(I hope I just tell the thing you are wondering about...)
Almost every verb (the strong as well as the weak) has the same ending as others in the same time and person...
Ich bleib -e zu Hause.
Du bleib -st zu Hause.
Er (sie, es) bleib -t zu Hause.
Wir bleib -en zu Hause.
Ihr bleib -t zu Hause.
Sie bleib -en zu Hause.
-> This endings count for every regular verb (exeptions modal verbs, sein, werden, dno if there are more^^ .. are there?)
Same with Präteritum (only other endings and word changes a little
Ich blieb -/ zu Hause.
Du blieb -st zu Hause.
Er (sie, es) blieb -/ zu Hause.
Wir blieb -en zu Hause.
Ihr blieb -t zu Hause.
Sie blieb -en zu Hause.
If you now include a modal verb you don't have to worry about the bleiben... you just put it in the end... and inflect müssen/sollen/können instead: (btw: Futur 1 works exactly same... just inflect werden instead of müssen.)
Ich muss zu Hause bleiben.
Du musst zu Hause bleiben.
Er (sie, es) muss zu Hause bleiben.
Wir müssen zu Hause bleiben.
Ihr müsst zu Hause bleiben.
Sie müssen zu Hause bleiben.
I hope this answered your question, since i didn't got what you actually want to know xD
:) bedste hilsner
Svar #10
15. februar 2011 af LMJS (Slettet)
Altså du ved.
Uregelmæssige er med ge+stamme+en.
Regelmæssige verber er med ge+stamme+t. Så hvis det er et regelmæssig udsangsord, ender det så med t?
fx. Ich will etelleranden danst... (Lyder dumtxD) eller hedder det stadig dansen?
& hvad er Präteritum :o
Svar #11
15. februar 2011 af Lathanek (Slettet)
uhm Präteritum er datid... xD
Sorry your danish is a little difficult xD
I guess I get now what you mean.... though your example really makes no sense to me. xD
I'm not going to make a wrong example so...
Both works with -en
Ich will die ganze Nacht tanzen. (but Ich habe die ganze Nacht getanzt.)
You confuse something...
You got two different forms...
The one is Infinitiv: laufen, tanzen, sehen, gehen, kaufen, glauben,... (always -en)
-> you use this to combine it with müssen, wollen werden, etc...
Ich muss etwas kaufen
Ich will etwas sehen
Du wirst das glauben
Ich kann gut tanzen.
The other is the Partizip Perfekt: getanzt, gesehen, gelaufen, gelacht,... (with -t and -en)
-> you use it with haben and sein (in in the German Perfekt, in the Plusquamperfekt the same just with datid of haben and sein -> so Ich hatte instead of ich habe, ich war instead of ich bin)
Ich habe viel gekauft.
Du hast mich gesehen.
Ich bin lange gelaufen.
You can also combine all three, that's probably confusing and you will probably seldom or never use it^
-> Inflected form of modal verb/werden + partizip perfekt + infinitiv
Ich will gekauft haben
Das musst du gesehen haben
Same for Futur 2
-> Es wird geschehen sein.
Quite difficult xD I think I lost a little what I was actually talking about uuuuhm
so no you use always the infinitiv if you need it...
That with the ge-kauf-t
or ge-seh-en is about the forms with 'have laughed' and 'had laughed'
Svar #12
15. februar 2011 af LMJS (Slettet)
Good, now I understand...
can you please check this one for me?
Ich wiese nicht, was man sonst macht kann, weil ich nur außerhalb gehe, wenn ich auf eine Fußwanderung mit meinem Hund soll.
Svar #13
15. februar 2011 af Lathanek (Slettet)
Wow that's a complex sentence. Your good :)
Spelling and sense:
Ich weiß nicht, was man sonst macht kann, weil ich nur nach draußen gehe, wenn ich auf eine Fußwanderung mit meinem Hund soll.
Uhm two other things:
First: auf eine Fußwanderung -> Does excist but it's just uhm... not what you would say... it's just not useful ^^
-> wenn ich einen Spaziergang mit meinem Hund machen soll.
->alternativ and maybe even more fitting (at least if colloquial): wenn ich mit meinem Hund Gassi gehen soll.
Second: soll -> Germans use mostly müssen and not sollen when you danes would do :P
Of course you can use sollen... and it's right... but we Germans mostly say müssen ... wenn ich mit meinem Hund Gassi gehen muss.
At least if it is about things you must do, like walking the dog, going to school, doing homwork, etc :)
Svar #14
15. februar 2011 af LMJS (Slettet)
When I write soll inthat sentence, it's because, it's something I should do, not HAVE do. you know ^.^
And the last question...
Why is it mit meinem Hund machen soll and not - mit meinem hund mache soll or wenn ich soll einen Spaziergang mit meinem Hund machen.
Svar #15
15. februar 2011 af Lathanek (Slettet)
That's a simple one :P
You know we basically have two types of sentences... main clauses and subordinate clauses...
A main clause just say what is happening, etc
The subordinate sentence tells when it happens or why or....
This is a subordinate sentence: (the wenn is a word what causes such a sentence.. it say when something happens^^)
.... , wenn ich mit meinem Hund Gassi gehen soll.
All subordinate sentence have the inflected verb in the end (soll) and the infinitiv one position before that. (gehen)
About the müssen... ye we also use it if we actually mean sollen or something ^-^
Even if you like walking the dog you would mostly say ich muss mit dem Hund Gassi gehen...
I also say to friends... ich muss jetzt off... (offline) of course I don't have to, but I want because I am tired ^^ - still müssen
I just mention it because danes use very often sollen when Germans use müssen ;)
Oh and...
mache soll does not work! both verbs would be 1. person singular... only one verb per sentence can be inflected! :P The others have to be partizip or infinitiv or so^^
Svar #16
15. februar 2011 af LMJS (Slettet)
Ohhh gosh, why is it so hard to learn, it's just because I want to learn it so badly -.-'
But thanks for everything, I've learned more from you, than from my teacher! :D
Svar #17
15. februar 2011 af LMJS (Slettet)
Hah, I just red that you want to learn danish, and move to Denmark, that's funny.
I want to learn german and then I want to move to Germany, when I get older! :D
That's funny :D
Svar #18
15. februar 2011 af Lathanek (Slettet)
Wow that's nice :) That gives me the feeling that my effort tonight was worth it :)
I'll give you a message in some minutes :P
Write you ;)
Svar #19
16. februar 2011 af Rezwan9 (Slettet)
Morsomt bare fordi jeg skrev kom der virkelig mange. Ej okay det var måske ikke kun fordi mig.
Skriv et svar til: En tysk sætning...
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
