Tysk

Tyskoversættelse (har lavet det hele)

08. marts 2011 af placebo321 (Slettet) - Niveau: B-niveau

Jeg har en lille oversættelse, som jeg gerne vil have tjekket for fejl.

Følgende oversættes:

Dramaet handler om mangemilliardæsen C Z, der vender tilbage til sin fødeby Güllen, hvor hun som gravid en vinterdag for 45 år siden blev jaget bort.

til tysk:

Das Drama handelt von der Multimillionärin Claire Zachanassian, die zurück zu/nach ihrer Geburtsstadt Güllen kehrt, wo sie als schwanger eines Wintertages (tidsangivelse, længere frem i sætningen) vor fünfundvierzig Jahren fortjagt wurde.

Jeg er lidt i tvivl om det understregede og det med fed skrift.

Jeg har undladt at skrive den danske tekst, men vil blot have tjekket, om det er korrekt skrevet.

Seitdem hat sie ein schweres Leben gelebt, und sie ist zynisch geworden, aber sie sehnt sich trotzdem nach ihrer Liebe der Jugend (evt. Jugendliebe), Alfred Ill. Mit ihm hatte sie die beste Zeit, aber weil er sie versagte, verabschiedete sie sich nie richtig von ihm.
 

Jetzt bietet sie die heruntergekommene Stadt eine Milliarde unter der Bedingung, dass Kaufmann Ill getötet wird. Der Wunsch nach Wohlstand verdreht im Laufe des Theaterstücks vollständig die Meinung der Bürger von Schuld und Gerechtigkeit.

...die Meinung der Bürger von Schuld und Gerechtigkeit. Den danske tekst lyder: "borgernes opfattelse af skyld og retfærdighed.
Jeg er lidt i tvivl om placeringen af: "af skyld og retfærdighed".
 


Brugbart svar (0)

Svar #1
09. marts 2011 af Tyskfødt (Slettet)

Er en rettelse velkommen eller har du allerede afleveret din opgave?


Brugbart svar (1)

Svar #2
09. marts 2011 af Lathanek (Slettet)

Das Drama handelt von der Multimillionärin Claire Zachanassian, die in ihre Geburtsstadt Güllen zurückkehrt, aus der sie eines Wintertages vor fünfundvierzig Jahren schwanger fortjagt wurde.

- there are different possibilites but i'd prefer this one, but however order, time first.

aus der sounds much better than wo... wo sounds,  in such cases, rather bad and clumsy.

Seitdem hat sie ein schweres Leben gelebtI'd prefer hat gehabt, since that is more useful, but hat gelebt is not really wrong either... , und sie ist zynisch geworden, aber sie sehnt sich trotzdem nach ihrer Jugendliebe, Alfred Ill. Mit ihm hatte sie die beste Zeit (ihres Lebens), aber weil er sie versagte, verabschiedete sie sich nie richtig von ihm.

I'm not sure about versagen. It sounds very old-fashioned and not anymore in use in this context. I'm not sure if it really has this meaning but, it sounds okay/good to me^^

Jetzt bietet sie der heruntergekommenen Stadt eine Milliarde unter der Bedingung, dass Kaufmann Ill getötet wird. Der Wunsch nach Wohlstand verdreht im Laufe des Theaterstücks vollständig die Meinung der Bürger von Schuld und Gerechtigkeit.

bieten + 2 Objekte (1x Dativ / 1x Akkusativ - Jemandem etwas bieten)


Brugbart svar (0)

Svar #3
09. marts 2011 af Lathanek (Slettet)

Are you sure you mean Milliarde and not Million?


Brugbart svar (1)

Svar #4
09. marts 2011 af Tyskfødt (Slettet)

 fortjagt  = fortgejagt

versagte  = verließ ??  sich von ihr lossagte??

Til diskussion :  Der Wunsch nach Wohlstand verkehrt im Laufe des Theaterstücks  die Auffassung der Bürger von Schuld und Gerechtigkeit ins (genaue) Gegenteil.


Svar #5
09. marts 2011 af placebo321 (Slettet)

REttelse er velkommen :)


Svar #6
09. marts 2011 af placebo321 (Slettet)

Ja, det er en milliard :)


Svar #7
09. marts 2011 af placebo321 (Slettet)

Jeg har brugt ordet "versagte", da der i den danske tekst står svigtet. 


Brugbart svar (0)

Svar #8
09. marts 2011 af Tyskfødt (Slettet)

Der er flere muligheder for at oversætte "at svigte" til tysk.

1. Versagen     Die Bremsen des Autos versagten,   Bei der Trauerrede versagte seine Stimme.

2. Aussetzen    Der Motor/das Herz setzte aus.

3. Nachlassen (= blive svag)  Die Kraft/das Gedächtnis lässt nach. 

4. Verlassen ( = forlade)

5. Versäumen  Er hat es versäumt, seinen Aufgaben nachzukommen.

6. Aufgeben  Seine Grundsätze aufgeben.

7. Verraten    Seine Ideale verraten.


Svar #9
09. marts 2011 af placebo321 (Slettet)

Jeg har lige et ekstra spørgsmål.

Hvordan vil man på tysk sige:

Han ser borgernes stigende forbrug som et udtryk for, at de planlægger en sammensværgelse (mod ham)


Brugbart svar (1)

Svar #10
09. marts 2011 af Tyskfødt (Slettet)

Ad svar # 9

Er sieht den steigenden Verbrauch der Bürger als (einen) Ausdruck dafür, dass sie eine Verschwörung gegen ihn planen/gegen ihn anzetteln(=stifte) wollen.


Svar #11
09. marts 2011 af placebo321 (Slettet)

Mange tak


Skriv et svar til: Tyskoversættelse (har lavet det hele)

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.