Søgning på: tysk oversættelse. Resultater: 1981 til 2000 af 27085
  • barnefrygt på tysk?

    Forumindlæg
    Er der nogen der kan oversætte "barnefrygt" til tysk korrekt? Det farlige er vel ikke at få det til at betyde "frygt for børn". Det nemlig noget lidt andet ... ;)Jeg er meget i tvivl.Kindesfurcht? Kinderfurcht? ...?
  • Noget på tysk

    Forumindlæg
    Hvis man skal oversætte dette på dansk fra tysk: Det var en noget ubehaglig oplevelse Mit bud er: Es war etwas ein unangenehmer Erlebnis Ved ikke helt om det er rigtigt brug af ordvalg, eller om det skal placeres et andet Hvad er jeres bud?
  • Tysk: (to sætninger)

    Forumindlæg
    Hejsa. Er der nogen der kan rette disse to sætninger? Har forsøgt og forsøgt at oversætte det, men har på fornemmelsen at det er forkert: "Vi må lære noget om samarbejde og hensyntagen" "Du kan måske også lide hans usikre fremtid"
  • Fra dansk til tysk

    Forumindlæg
    Hej. Jeg har prøvet at oversætte denne her sætning fra dansk til tysk. Er det mon rigtigt oversat? Og hvis ikke hvad er fejlen så? Dansk: Petra synes at det er godt, at lærerne stoler på dem, da de gerne må bruge deres telefoner. Tysk: petra findet es gut, dass lehrer ihnen vertrauen, wenn sie...
  • TYSK HJÆLP!:D

    Forumindlæg
    er der nogen der kan hjælpe mig med at oversætte denne sætning er ny i faget tysk - hun har lige været i hospitalet, fordi hun har haft lungebetændelse, men nu er hun blevet helt rask:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:DD:D
  • en tysk sætning

    Forumindlæg
    Jeg er ikke sikker på oversættelsen af denne sætning: Og da Hitler kom til magten, lovede han, at alle tyskere fik en folkevogn. Er i tvivl om hvordan den sidste ledsætning skal konstrueres, og har understreget det, som word kritiserer, men min egen oversættelse er: Und als Hitler an die ...
  • tysk sætning

    Forumindlæg
    Hvis De ønsker at deltage, vil vi udvælge Dem til det Hvordan ville i oversætte det til tysk? Mit bud er: Wenn Sie wünscht zu teilnehmen wollen wir Sie für es aussuchen er i tvivl om man bare kan sige es istedet for 'det'?
  • Tysk sætning

    Forumindlæg
    Han giftede sig med sin sekretær for 5 år siden, men nu er de blevet skilt. Min oversættelse: Er heiratete mit seiner Sekretärin vor fünf Jahren, aber jetzt sind sie scheiden geworden. Jeg synes det lyder lidt forkert, så det ville være rart med lidt respons.
  • En tysk sætning

    Forumindlæg
    Hejsa...jeg ka ik oversætte denne sætning:"Alfred, som har været Claires ungdomsven,skal overtale hende til at skænke byen et stort pengebeløb.Jeg går total kold når jeg skal oversætte den sidste bisætning hvor der stå "hende til at" fatter det ikke Håber der er nogen der ka hjælpe...
  • sætninger tysk

    Forumindlæg
    Hej Er der en tysk kyndig her, som kan oversætte dette spørgsmål: Hvad synes I om, at man ikke kan fjerne information om sig selv fra fx Facebook? Hvilke problemer kan det give i fremtiden?
  • TYSK - skal rettes HASTER!

    Forumindlæg
    Håber nogen vil se på det Adjektivernes Komperation. Oversæt følgende til tysk: Den billige vare. Den billigere vare. Den billigste vare. Denne vare er den billigste. Denne vare er billigst i (im) januar. Jan er ganske vist en sød dreng, men Oliver er dog endnu sødere, men Torsten er den sødeste ...
  • Tysk sætning

    Forumindlæg
    Hvordan ville i oversætte dette? Men manden, han lige havde lært at spille....
  • Tysk hjælp (bisætning)

    Forumindlæg
    Jeg er i gang med at oversætte noget tysk, og er i tvivl om denne sætning eftersom det er en bisætning og udsagnordsordet så skal stå sidst. " Jeg håber, at dig og din familie har det godt" Håber i vil hjælpe. Tak på forhånd.
  • Tysk :) kig forbi!

    Forumindlæg
    Hej i søde mennesker.. Nogen som er gode til tysk og kan læse min korte stil igennem :)
  • Tyske sætninger

    Forumindlæg
    Hej!Jeg har fået tysk oversættelse tilbage, som vi så selv skal kigge igennem og rette de steder hvor der er fejl, men er lidt i tvivl om følgende sætninger:Mange tyske forfattere skriver i deres værker om de vanskeligheder, som genforeningen har skabt.:Viele deutsche Schriftsteller schreiben in ...
  • hjælp til en tysk sætning

    Forumindlæg
    Hej Søde venner, håber virkelig at en af jer vil hjælpe mig, da det haster lidt. Jeg har denne sætning jeg har problemer med at oversætte, er der en af jer der kan oversætte den? på forhånd tak: sætningen: Vi mødes igen hvis skæbnen vil have det :-)
  • HJÆLP TIL TYSK GRAMMATIK

    Forumindlæg
    hejsa jeg er ikke særlig god til tysk og vil rigtig gerne have hjælp til at oversætte nogle sættniger til tysk førnutid. opgaven lyder: analyser og oversæt til ysk: Tina har købt nyt tøj. Hun har købt nye bukser. Susanna har købt en T-shirt. Mor har skældt ud. Tina har brugt mange pænge. `...
  • Oversættelse - et par sætninger (dansk ---> tysk)

    Forumindlæg
    En Papirhandler i Mecklenburg har en kone og en datter. I april 1945 giver han konen en besked: Hitler er død, og nu ønsker han også selv døden. De har oplevet den første (ersten) verdenskrig, og han har en revolver. Manden lader revolveren. Også datteren forklarer han planen. Han ser huset og ...
  • lille oversætelse

    Forumindlæg
    Jeg er lidt i tvivl om min oversætelse er rigtig?! Dansk: Der er mange lege, der bygger på disse historier, som uden tvivl formidler almenmenneskelige erfaringer. Tysk: Das ist viel Spiele, das auf diese Geschichten aufbauen, als ohne Zweifel vermitteln allgemein menschlich Erfahrungen. Nolge...
  • spørgsmål til tysk

    Forumindlæg
    Hej jeg har lidt problemer med at oversætte disse sætninger. Jeg har kæmpet med det, men er lidt usikker på om grammatikken og ordstillingen er i top. vi har isoleret os ra andre og er sociale på nettet. - Wir haben uns auseinander isoliert und sind soziales im Netz. Man kan udgive sig s...