Søgning på: tysk oversættelse. Resultater: 18781 til 18800 af 27085
-
Afbilndingsmatrix og basis
ForumindlægHej, jeg har følgende afbildningsmatrix Jeg har fundet en ny basis: Hvordan opstiller jeg den nye afbildningsmatrix mht. ovenstående basis? -
4 rettelser
ForumindlægDet danske: 1. Hvis vi på samme tid kunne se, at pengene blev investeret fornuftigt. 2. Men det sker meget sjældent 3. De fleste direktøre kan simpelthen ikke lade være med at forhøje deres egne lønninger og købe dyre firmabiler, og den slags skal man ikke finde sig i. 4. Det skulle da lige ... -
Rettelse af kort brev.
ForumindlægGider i rette eventuelle fejl? På forhånd tak. :) Liebe Tante Uschi. Wie geht es? Hier ist alles in Ordnung, und ich genieße wirklich die Leben in Berlin. Ich bin als Hausmädchen in einer netten Familie angestellt, bestehend aus Willy und Rut Brandt mit ihren zwei Jungen, Peter und Lasse. Will... -
Terrorisme - "In both sorrow and anger
ForumindlægHej jeg har 24 timers forberedelse i engelsk og har trukket "In both sorrow and anger" Jeg har lidt svært ved at forstå den. Er du ikke sød at hjælpe mig :) http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1083867,00.html -
Hvem vil vise mig mine fejl?
ForumindlægOg få mig til at forstå¨dem???Skal jo til skr. eksamen i spansk på fredag..Har lavet en eksamens oversættelse for at prøve at øve mig...Tante Marta havde altid forkælet Rubén meget. Som barn besøgte han hende hver weekend, og de tilbragte timer med at snakke om deres store fælles interesse: vilde... -
24 timers eksamen - hjælp
ForumindlægHej. Jeg har brug for hjælp til hvordan jeg skal gribe dette emne an, evt. hvad jeg skal gå i dybden med, hvad der er vigtigst, og evt. forslag. Jeg har trukket: Mellemkrigstiden og nazismen Mine kilder hedder og omhandler: Nazismens fremvækst - Et uddrag af en sociologisk un... -
Besværlig sætning.
ForumindlægMine forældre var gift i cirka seksten år, men i dag har de været skilt i cirka halvandet år.Mis padres estaban casados desde hace casi dieciséis años, pero hoy han estado (skilt) desde hace casi uno y medio año.1) Hvordan skal skilt oversættes i ovenstående forbindelse.2) Er oversættelsen fra da... -
Italiensk: hvordan?
Forumindlæghej..Sidder og prøver på at lave en italiensk oversættelse, men falder pludselig over noget, jeg ikke mindes at have set før:"..han betragtes som....."hvordan oversætter man det? (at betragte hedder "considerare")på forhånd tak :) -
2 sætninger..
Forumindlæg"man stiller ikke sagen på spidsen ved at hævde, at hvis børn overtræder loven, er det forældrene, som er forbrydere, og følgelig er det dem, der skal straffes"Jeg kan simpelthen ikke finde ud af at oversætte ovenstående, så det giver lidt mening...Nogen der kan hjælpe...det skal oversæ... -
ENGELSK :)
ForumindlægEr der en, som vil være sød, og se en oversættelse igennem for mig? Jeg har selv lavet den, og ikke brugt google translate. Jeg sender både den danske version, som skulle oversættes, og min version på engelsk ? Det fylder en ½ a4 side :-) -
Øvelseshæfte 2
ForumindlægHej jeg vil høre om der er nogen der har den blå bog i engelsk, hvor der står oversættelser i, og bogen hedder øvelseshæfte 2 og er blå. Vil I ikk være sød at skrive hvad alle oversættelserne hedder, altså overskriften på alle sammen? -
Lille ting
ForumindlægHvordan vil i oversætte dette, det er ikke en direkte oversættelse, men jeg forstår ikke meningen i sætningen!??: \n\nThe retribution inflicted upon us as Subjects of the Reign, by the deceased Enemies og the Beloved Empire -
en sætning-dansk til fransk
Forumindlæghej jeg har en sætning på fransk der lyder således: en dag sad Pierre og ventede på sine venner. Hvordan oversætter jeg denne sætning? kan jeg bruge être som hjælpeverbum? Altså: être assis. Jeg håber at der er en der kan oversætte sætningen. -
god til fransk?
Forumindlæghej jeg har prøvet at oversætte følgende sætning:En dag sa Pierre og ventede på sine venner.Kan jeg oversætte det således? : Un jour Pierre était assis en attendant ses amis. -
Rettelse af kort tekst
ForumindlægHej alle.. Jeg har forsøgt at oversætte en kort artikel (lidt over halv side) fra dansk til engelsk, men der er en del som jeg ikke synes lyder helt rigtig.. Er der en der vil rette den ?.. Jeg vedlægger både teksten og min egen oversættelse som et word-dokument... Tak på forhånd... -
"få et job"
ForumindlægHej.Lige et hurtigt spørgsmål:Hvad er den korrekte oversættelse af: Hun var opsat på at få jobbet" og "Det var grunden til hun fik jobbet" - altså hvordan oversætter man "at få et job"?Venlig hilsen, Sidsel -
Modalverber
ForumindlægHejJeg har om modalverber, men jeg er usikker på, hvordan jeg oversætter flg.:"Man kan undre sig over, at så mange overlevede..."Er det forkert at oversætte det således:"You may wonder why so many survived..."?Tak -
Småord
ForumindlægOkay, et par småord jeg skal ha hjælp t at oversætte til engelsk for har ingen ordbog. Hvordan siger man bl.a på engelsk? Og hvordan kan man oversætte "på nippet til at forkludre situationen" -
Fremtid
ForumindlægHej allesammen :) Hvordan ville I oversætte denne sætning: Henter du dine forældre ved stationen i morgen? Jeg ville oversætte den sådan: Do you take your parents at the station tomorrow? - Men jeg ved ikke om det er rigtig, håber Ikan hjælpe mig. -
"står der"
ForumindlægHvordan skal man "står der" i følgende sætning: I bogen står der, at... Kan man bare oversætte den sådan: In dem Buch steht, dass... eller kan man få "der" med ind på en eller anden måde? Det er en oversættelse jeg skal lave, så alle ord skal jo helst være med.
