Tysk

Rettelse af kort brev.

03. december 2007 af BananaNanna (Slettet)
Gider i rette eventuelle fejl? På forhånd tak. :)

Liebe Tante Uschi.
Wie geht es? Hier ist alles in Ordnung, und ich genieße wirklich die Leben in Berlin. Ich bin als Hausmädchen in einer netten Familie angestellt, bestehend aus Willy und Rut Brandt mit ihren zwei Jungen, Peter und Lasse. Willy ist ein vorwärtsstrebender Sozialdemokrat in Westberlin und vieles deutet darauf hin, dass er langer als Politiker gewinnt, als er schon ist. Rut und ich kommen gut miteinander aus, und daher fühle ich dass es die Arbeit für mich ist - Ich fühle mich gut passend in der Familie. Die Jungen sind phantastische, und ich genieße ihre Gesellschaft zum Beispiel dass ich Bücher für sie lese oder sie mit an den Strand nehme. Ja, die Jungen behandle ich wie meine eigenen, und dass können sie bestimmt auch merken. Ich hoffe, dass du eines Tages nach Berlin kommst so dass ich dir alles zeigen kann. Ich habe den Kindern versprochen, für sie jetzt zu lesen so muss ich nun schließen und zurück an die Arbeit kommen. Ich würde mich freuen, wenn du einen Brief zurück schickst.
Herzlichen Grüßen, Martha Litzl - Litti.

Brugbart svar (0)

Svar #1
03. december 2007 af danielruhmann (Slettet)

Kom med den danske tekst, sä skal jeg nok rette den.

Brugbart svar (0)

Svar #2
03. december 2007 af Knütschen (Slettet)

Har mest rettet i indholdet/meningen. Der er dog en sætning, som jeg ikke kunne gennemskue meningen i.

Bitte schön!

Liebe Tante Uschi.

Wie geht’s dir? Hier ist alles in Ordnung, und ich genieße wirklich das Leben hier in Berlin. Ich bin als Hausmädchen bei einer netten Familie angestellt, bestehend aus den Eltern Willy und Rut Brandt und ihren zwei Jungen, Peter und Lasse. Willy ist ein vorwärtsstrebender Sozialdemokrat in Westberlin und viel deutet darauf hin, dass er langer als Politiker gewinnt, als er schon ist (mening?). Rut und ich kommen gut miteinander aus, und daher fühle ich, dass es eine gute Arbeit für mich ist - Ich fühle, dass ich in der Familie gut hineinpasse. Die Jungen sind phantastisch, und ich genieße ihre Gesellschaft, zum Beispiel wenn ich ihnen Bücher vorlese oder sie mit zum Strand nehme. Ja, die Jungen behandle ich, als ob sie meine eigenen Jungen wären, und dass können sie bestimmt auch gut spüren. Ich hoffe, dass du eines Tages nach Berlin kommst, damit ich dir alles zeigen kann. Na, ich habe den Kindern versprochen, ihnen gleich ein Buch vorzulesen, ich muss leider los und zurück an „die Arbeit“. Ich freue mich auf einen Brief von dir.

Liebe Grüße
Martha Litzl - Litti.

Brugbart svar (0)

Svar #3
03. december 2007 af danielruhmann (Slettet)

ich in der Familie gut hineinpasse - benyt akkusativ

Svar #4
03. december 2007 af BananaNanna (Slettet)

Den sætning du ikke kan tyde: (...) og meget tyder på, at han vil komme længere som politiker, end han allerede er.

Svar #5
03. december 2007 af BananaNanna (Slettet)

Her er den danske:
Kære tante Uschi.
Hvordan går det? Jeg har det godt, og nyder virkelig livet i Berlin. Jeg er blevet ansat som stuepige i en dejlig familie bestående af Willy og Rut Brandt samt deres to drenge, Peter og Lasse. Willy er en fremaddrivende socialdemokrat i Vestberlin, og meget tyder på at han når meget længere som politiker end han allerede er. Rut og jeg kommer godt ud af det med hinanden, og derfor føler jeg at jobbet er lige mig – jeg føler mig godt tilpas i familien. Drengene er fantastiske, og jeg nyder deres selskab – bl.a. at læse bøger for dem eller tage dem med til stranden. Jo, de drenge behandler jeg som mine egne, og det kan de bestemt også mærke. Jeg håber en dag du kommer til Berlin, så jeg kan vise dig alle omstændighederne. Jeg har lovet børnene at læse for dem nu, så jeg må hellere afslutte nu og komme tilbage til arbejdet. Det vil glæde mig, hvis du sender et brev tilbage.
Kærligst Martha Litzl, eller bare Litti.

Brugbart svar (0)

Svar #6
03. december 2007 af Knütschen (Slettet)

#5 troede ikke det var en oversættelse eftersom du bare skrev "rettelse af kort brev" i den overskrift... hmmmm, du kunne da godt have skrevet at det var en oversættelse. Spild af tid *piv*.. se bare bort fra #2


Brugbart svar (0)

Svar #7
03. december 2007 af Fassos (Slettet)

0# Jeg vil give 8 for den, Mostly clear, with some unnecessarily long words and sentences. You get to the point, although with an occasional detour. Most educated readers will navigate the text with no difficulty. Longer words and sentences appear occasionally.

Brugbart svar (0)

Svar #8
03. december 2007 af -Zeta- (Slettet)

#7.
Det har du ikke selv skrevet. :)

Brugbart svar (0)

Svar #9
03. december 2007 af Knütschen (Slettet)

#7 huh?

Svar #10
03. december 2007 af BananaNanna (Slettet)

#2 Det er jo også noget jeg selv har skrevet - Jeg har bare valgt at skrive den på dansk først. Det er ingen oversættelse, så din hjælp er mig god. (:

Skriv et svar til: Rettelse af kort brev.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.