Tysk

Tysk - rettelse af opgave

02. april 2014 af Imanalkole - Niveau: B-niveau

Austausch in Aschersleben

Ich hatte ein gutes und gleichzeitig ein komisches Erlebnis in Aschersleben gehabt, und ich will die Woche nie vergessen.

  Der Ausflug begann, wenn ich im Bus mit meinen Klassenkameraden saß. Wir hatten für 15 Stunden im Bus gesessen, aber es war eine gemütliche Busfahrt. Wir hatten vielen Süßigkeiten und vielen Kartoffelchips gegessen, und wir hatten auch ziemlich viel Coca Cola und andere Getränke getrunken. Auf dem Heimweg hatte ich eine 3 L Coca Cola mitgenommen.

Wenn wir in der Stadt, Aschersleben, ankamen, fuhr der Bruder meiner Austauschstudentin nach ihrer Wohnung. Ich schlief nicht sofort, weil ich ein bisschen nervös war, aber ich kam zur Ruhe. Man wird immer nervös, wenn man nicht in ihrem eigenen Bett schläft.

  Am frühen Morgen frühstückte ich und fuhr mit dem Zug zur Schule. Ich nahm in die Deutschstunde an der Schule meiner Austauschstudentin teil. Das war ganz interessant. Wir, Anna und ich, sollten etwas von einer bekannten dänischen Person erzählen, und wir hatten H.C. Andersen gewählt. Dann schrieben wir von H.C. Andersen, und danach präsentierten wir unsere Arbeit vor die ganze Klasse.

Ich habe vieles von Aschersleben gelernt - weil ich durch die Woche historischen Sehenswürdigkeiten und das Leben der Austauschstudenten erlebt hatte, und wir hatten auch mit den anderen Schülern getroffen.


Brugbart svar (0)

Svar #1
03. april 2014 af policemanmem

Ich hatte ein gutes und gleichzeitig (ein) komisches Erlebnis in Aschersleben gehabt, und ich will die Woche nie vergessen.

  Der Ausflug begann, wenn ich im Bus mit meinen Klassenkameraden saß. Wir hatten für 15 Stunden im Bus gesessen, aber es war eine gemütliche Busfahrt. Wir hatten vielen Süßigkeiten und vielen Kartoffelchips gegessen, und wir hatten auch ziemlich viel Coca Cola und andere Getränke getrunken. Auf dem Heimweg hatte ich eine 3 L Coca Cola mitgenommen.

Wenn wir in der Stadt Aschersleben (fjern kommaerne) ankamen, fuhr der Bruder meiner Austauschstudentin uns nach zu ihrer Wohnung. Ich schlief nicht sofort, weil ich ein bisschen nervös war, aber ich kam zur Ruhe. Man wird immer nervös, wenn man nicht in ihrem eigenen Bett schläft.

  Am frühen Morgen frühstückte ich und fuhr mit dem Zug zur Schule. Ich nahm in an die Deutschstunde an der Schule meiner Austauschstudentin teil. Das war ganz interessant. Wir, Anna und ich, sollten etwas von einer bekannten dänischen Person erzählen, und wir hatten H.C. Andersen gewählt. Dann schrieben wir von H.C. Andersen, und danach präsentierten wir unsere Arbeit vor der ganzen Klasse.

Ich habe vieles von Aschersleben gelernt - weil ich durch die Woche historischen Sehenswürdigkeiten und das Leben der Austauschstudenten erlebt hatte, und wir hatten auch mit den anderen Schülern getroffen. (enten: und wir hatten andere Schüler getroffen eller und wir hatten mit den anderen Schülern zusammengetroffen)

Det ser generelt rigtigt godt ud. Jeg har følgende kommentarer:

1) Det danske 'vil' kan enten være udtryk for en vilje (jeg vil vinde den her kamp!) eller med fremtidsbetydning (I morgen vil solen skinne). Hvis det er udtryk for vilje, bruges på tysk modalverbet "wollen", men bruges det om fremtiden, da blot "werden" (kig på første sætning igen).

2) "wenn" = når - "als" = da (lad dig ikke påvirke af det engelske 'when' ('da'))

3) Possesivpronominet "sin" hedder på tysk 1) 'sein', som bruges ved hankøns- og neutrumsrord og 2) 'ihr', der fører tilbage til hunkønsord. Når man bruger det generelle "man", bruges "sein".

4) 'deltage i' hedder på tysk "teilnehmen an + DAT"

5) Der er et par steder, hvor du skal være opmærksom på adjektivbøjningen i flertal. Den svage adjektivbøjning (i flertal med endelsen -en) bruges, når en artikel tydeligt viser køn, tal og kasus. Dvs, er der ingen artikel, bruges den stærke adjektivbøjning. Du har et par steder bøjet adjektivet/indefinitpronominet 'viel' (der bøjes ligesom adjektiver) svagt, selvom der ingen artikel er og derfor ikke tydeligt kan ses køn, tal og kasus.

6) Generelt skal du dog også være opmærksom på at holde tiden. Du starter og slutter med sætninger i plusquamperfektum (førdatid), men midterstykket er skrevet i almindelig præteritum (datid). Dette skulle gerne stemme overens. 

Men er genrelt en rigtig flot tekst, du har skrevet. Du har godt styr på grammatikken:)
Håber mine kommentarer giver mening;)


Skriv et svar til: Tysk - rettelse af opgave

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.