Tysk
oversætning? rigtig eller forkert?
jeg har oversættet dette på google, og ville bare se om den overhovede gør det rigtigt:
Hampeplanten er en etårig forskellig kønnet plante. Det vil altså sige at der finde han og hun planter. En etårig plante lever hele din livs cyklus fra frø til plante, blomstring, ny frøsætning og død i løbet af et år. De planter som dyrkerne er mest interesseret i, er hun-planterne, da det er deres blomsterstande, eller topskud, der har det højeste indhold af tetrahydrocannabinol også kaldet THC.
Die Hanfpflanze ist eine einjährige Pflanze unterschiedlichen Geschlechts. Das heißt, dass finden männliche und weibliche Pflanzen. Eine einjährige Pflanze leben Sie Ihren gesamten Lebenszyklus vom Samen bis zur Pflanze, Blüte, neue Aussaat und Tod innerhalb eines Jahres. Die Pflanzen Bauern sind die meisten interessiert, ist die weiblichen Pflanzen, da sie ihre Blütenstände oder oben Blätter, mit den höchsten Ebenen der Tetrahydrocannabinol auch als THC bekannt.
kan man stole på google??
Svar #1
07. april 2014 af yasminadem (Slettet)
Hej, google er ikke til at stole på! Altså, nu kan jeg jo ikke tysk :P , men jeg ved at google normalt ikke er til at stole på, medmindre du kun oversætter ét enkelt ord. Ellers har jeg tit oplevet at der er meget af teksten som ikke hænger sammen :)
Svar #2
07. april 2014 af Tyskfødt (Slettet)
Jeg tilslutter mig yasminadems kommentar!
F.eks. er din sidste Google-sætning uforståelig. Rettet lyder den sådan: Die Pflanzen, an denen die Züchter am meisten interessiert sind, sind die weiblichen Pflanzen, da deren Blütenstände oder deren Spitzentrieb den größten Inhalt an Tetrahydrocannabinol, auch als THC bekannt, aufweisen.
Skriv et svar til: oversætning? rigtig eller forkert?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
