Tysk
Tid før sted
Jeg sidder med en oversættelse, hvor følgende sætning indgår: Derimod interesserer hans sig meget for den ukendte kunstner Weiskern, der levede i Wien i det 18-århundrede.
Jeg har indtil nu oversat det til følgende: Dagegen interessiert er sich viel für den unbekannten Künstler Weiskern, der 18-Jahrhundert in Wien gelebte.
Jeg synes ikke selv, at det lyder særlig godt, men samtidig ved jeg, at tid skal før sted, og at man normalt undlader "i/in" før tidsangivelser.
Hvad siger I?
Svar #1
27. april 2014 af Bielefeld (Slettet)
Dagegen interessiert er sich sehr für den unbekannten Künstler Weiskern, der im 18-Jahrhundert in Wien gelebt hat.
Skriv et svar til: Tid før sted
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
