Tysk

Tysk sætning

04. september 2014 af oliverdue (Slettet) - Niveau: B-niveau

Jeg har denne ene sætning som jeg gerne ville have lidt hjælp til: 

I de tilfælde, hvor der ikke synes at være en plausibel forklaring.

in die Fälle, wo es gibt nicht scheinen eine plausible Erklärung in.


Brugbart svar (0)

Svar #1
04. september 2014 af Metinundmartin (Slettet)

In den Fällen, in denen es keine plausible Erklärung zu geben scheint...

Warum einfach schreiben, wenn's auch kompliziert geht? ;-)


Svar #2
04. september 2014 af oliverdue (Slettet)

Vielen Dank!


Brugbart svar (0)

Svar #3
04. september 2014 af Metinundmartin (Slettet)

Oliver, det, jeg mente med min tyske kommentar i #1, er, at du er tilbøjelig til at lave for indviklede sætninger (også i en anden af dine opgaver, jeg så på Studieportalen for nylig). I stedet for "i de tilfælde, hvor der ikke synes at være en plausibel forklaring" kan du også skrive: "hvis der ikke er nogen forklaring". Dette er meget nemmere at oversætte til tysk.

Det bedste er selvfølgelig at formulere sig på tysk med det samme (altså ikke via en dansk kladde). Men under alle omstændigheder skal du formulere dig så enkelt som muligt på tysk. Så bliver det meget bedre.


Svar #4
04. september 2014 af oliverdue (Slettet)

ok! tak for tippet :D


Brugbart svar (0)

Svar #5
04. september 2014 af Stygotius (Slettet)

Man kunne foreslå:

"In den nicht unmittelbar erklärlichen Fällen".

Oliver, -du skal prøve på at vænne dig til at tyskere som regel   -i stedet for en relativ sætning efter et navneord- foretrækker en meget sammenpresset formulering med flere underordnede led.foran navneordet.

Det virker tungt og gammeldags på dansk, men er almindeligt og føles naturligt på tysk

Eks.

1.  En flaske som jeg havde købt i Østrig og taget med hjem"  

    = "Eine in Österreich gekaufte und  nach Hause mitgebrachte Flasche"  

2  "En mand der boede og arbejdede i Berlin, men som for nylig er død".

   =  "Ein in Berlin wohnender und arbeitender aber neulich verstorbener Mann".

- - -Det er, som sagt, håbløs kancellistil på dansk, men ikke på tysk. 


Brugbart svar (0)

Svar #6
05. september 2014 af Stygotius (Slettet)

Man siger at dansk er  "analytisk"  i sin opbygning, dvs. sammensat af mere eller mindre selvstændige led mens tysk har en  "syntetisk" struktur, dvs. med ret fast sammenlimede led.


Skriv et svar til: Tysk sætning

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.