Tysk
Oversætte en sætning på tysk
Hej, er usikker på, om min oversættelse er rigtig. Er der nogen, der gider at rette for mig?
Hun var ung og naiv, da hun mødte Ulrik, som forældrene og hun selv anså for et godt parti
= Sie war jung und naiv, wenn sie Ulrik traf, wie die Eltern und sie selbst für eine gute Partie erachteten.
Svar #1
10. november 2014 af Stygotius (Slettet)
Hun var ung og naiv, da hun mødte Ulrik, som forældrene og hun selv anså for et godt parti
= Sie war jung und naiv, (wenn), als sie Ulrik traf, (wie) den die Eltern und sie selbst für eine gute Partie (erachteten) hielten.
Svar #2
10. november 2014 af Tyskassistent (Slettet)
Sie war jung und naiv, wenn als sie Ulrik traf, wie den die Eltern und sie selbst für eine gute Partie erachteten.
Svar #4
10. november 2014 af Tyskassistent (Slettet)
Jo, "erachteten" kan godt bruges her. Personligt ville jeg dog bruge "als" i stedet for "für" ("den die Eltern und sie selbst als eine gute Partie erachteten"), men ifølge Duden er "für" også ok.
"Berserker wurden also demnach nicht als gute Partie für Frauen erachtet." (Heiko Hiltmann: Vom isländischen Mann zum norwegischen Gefolgsmann, University of Bamberg Press 2011)
"In Madrid hat meine Mutter mich fast jede Woche auf einen Empfang mitgeschleppt, um mich jungen Männern vorzustellen, die sie als eine gute Partie für mich erachtete." (Michael Peinkofer. Die Erben der schwarzen Flagge. Historischer Roman, Bastei Lübbe 2006)
Svar #5
10. november 2014 af SelinaK1 (Slettet)
Mange tak for hjælpen til jer begge to! Vil også gerne have hjælp til to korte oversættelser, hvis det er muligt:
1. Mein neues Leben in dem kleinen Dorf, in die wir jetzt wohnen (som vi bor i nu), ist zeimlich ruhig. Her er jeg usikker på, om det skal være 'in die' eller 'in dem'...
2. ...wo ich viele angenehme Nachtmittagsstunden verbringe, entweder zusammen mit meinem grossen Bruder oder mit einigen von meinen neuen Freunden aus dem einzigen Gymnasium des kleinen Dorfes, auf das ich jetzt gehe.
- ...hvor jeg tilbringer mange rare middagstimer, enten (sammen) med med min storebror eller med nogle af mine nye venner fra den lille bys eneste gymnasium, som jeg nu går i.
Her er jeg også usikker på, om "auf das ich jetzt gehe" er rigtigt... Jeg ved bare, at der skal være auf + akkusativ på denne sætning.
Svar #6
10. november 2014 af SelinaK1 (Slettet)
Nåh! Ja, ud fra de bøger giver det nok mere mening, at 'als' lyder bedre :)
Svar #7
10. november 2014 af Tyskassistent (Slettet)
1.) "in dem" (NB "zeimlich" > "ziemlich")
2.) "Nachtmittagsstunden" > "Nachmittagsstunden"
"den lille bys eneste gymnasium": Her ville jeg oversætte "by" med "Stadt" i stedet for "Dorf".
Ellers korrekt, også sætningen "auf das ich jetzt gehe".
Svar #9
10. november 2014 af Stygotius (Slettet)
#4
Ja, du har ret; "erachten" er fint her, og kan gå med "als", men det kan "halten" ikke.
#5
1. Mein neues Leben in dem kleinen Dorf, in (die) dem wir jetzt wohnen.....
2. .....entweder zusammen mit meinem (grossen) großen Bruder
#7
Ja, det er klart at "Stadt" er bedre end "Dorf"
Skriv et svar til: Oversætte en sætning på tysk
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
