Tysk

Side 2 - Er denne sætning korrekt skrevet?

Brugbart svar (0)

Svar #21
18. september 2015 af Gehilfe (Slettet)

Hallo Stygotius,

mir erschien Satz A sofort vom Sprachgefühl her als falsch. Grammatische Erwägungen kommen für mich immer erst an dritter Stelle (an zweiter Stelle kommt, nach dem eigenen Sprachempfinden, der ergoogelte oder anderweitig ermittelte Sprachgebrauch anderer Muttersprachler). Wenn Du schreibst, dass A grammatisch gewiss nicht falsch sei, erinnert mich das an die Beteuerung eines Pflasterers, der Pflasterstein, über den ich gerade gestolpert bin, sei tadellos und nach allen Regeln des Handwerks gesetzt.

"In einer Stadt wie dieser" bedeutet für mich "in einer solchen Stadt". "In einer Stadt, wie diese eine ist" bedeutet meines Empfindens eher "in einer Stadt -- und dies ist ja auch eine Stadt --". Etwas anders würde es sich wiederum bei "in einer Stadt, wie diese es ist" darstellen. Dies entspräche wohl eher der Bedeutung "in einer solchen Stadt".


Brugbart svar (0)

Svar #22
19. september 2015 af Stygotius

Ha-ha-ha-ha  Gehilfe,

Was für eine fabelhafte Darlegung. Dein Beispiel mit dem Pflasterer erinnert mich an die Geschichte mit der Hummel, deren Tragfläche tatsächlich zu klein ist um einen Flug hervorzubringen. Leider ist die Hummel davon nie informiert worden und fliegt in ihrer Unkenntnis bloß sorglos weiter.

Es fältt mir jedoch ein bisschen schwer, dein subtiles Unterscheiden im zweiten Absatz zu kapieren, bin aber sicherlich selbst schuld daran.


Brugbart svar (0)

Svar #23
19. september 2015 af Stygotius

Bitte vom letzten Beitrag absehen !

Ha-ha-ha-ha  Gehilfe,

Was für eine fabelhafte Darlegung. Dein Beispiel mit dem Pflasterer erinnert mich an die Geschichte mit der Hummel, deren Tragfläche tatsächlich zu klein ist um einen Flug hervorzubringen. Leider ist die Hummel davon nie informiert worden und fliegt in ihrer Unkenntnis bloß sorglos weiter.

Es fältt mir jedoch ein bisschen schwer, dein subtiles Unterscheiden im zweiten Absatz zu kapieren, bin aber sicherlich selbst schuld daran.

Ich muss zugeben, ich neige auch, wie die meisten Deutschen, dazu, "in einer Stadt" zu sagen. Die andere Version war vielleicht eher eine intellektuelle Übung um grammatische/semantische Möglichkeiten zu erforschen.


Brugbart svar (1)

Svar #24
19. september 2015 af Gehilfe (Slettet)

Genau, unmöglich ist alles, bis es einer tut.

Ich hab mal nach "wie diese eine ist" gegoogelt. Die meisten der gefundenen Sätze scheinen meine Theorie zu bestätigen, obwohl ich auch Gegenbeispiele gefunden habe.

"Süße Soßen, wie diese eine ist, brennen leicht an." Das bedeutet m.E. nicht: "Solche süßen Soßen brennen leicht an", sondern: Dies ist eine süße Soße, und die brennen leicht an.

" Denn Bürger einer Mediokratie, wie diese eine ist, die sich im Boulevardismus informieren und von »Bild« bilden und von der INSM ökonomisch schulen lassen müssen, treffen eigentlich nur sehr bedingt eine »freie« Wahl."  (Quelle: http://www.kontextwochenzeitung.de/debatte/217/ausser-reden-nichts-gewesen-2916.html). Mit dem Satz "wie diese eine ist" appelliert der Verfasser an das (vorausgesetzte) Einverständnis des Lesers, Deutschland sei eine Mediokratie. Also: "Denn Bürger einer Mediokratie -- und Deutschland ist ja, wie wir beide wissen, eine solche! --"

"Daß es aber nicht mit Kindereien, wie diese eine ist, getan ist...": Damit ist es nicht getan, das ist nur eine Kinderei.

Hier noch eines der Gegenbeispiele:

"Vielleicht wird nur in Strassen, wie diese eine ist, richtig gelebt; heftig ist die Blüte der Frauen, Blumen im Haar, und der Troubador hängt, wenn er zu Besuch kommt, seine Mandoline neben das Muttergottesbild, vor dem die rote Lampe brennt;" Hier scheint mir "in Strassen, wie diese eine ist" wirklich nur "in solchen Straßen" zu bedeuten.


Svar #25
19. september 2015 af snylt (Slettet)

-Undskyld jeg spørger, men hvorfor skriver I på tysk når I sagtens kan dansk?


Brugbart svar (1)

Svar #26
19. september 2015 af Gehilfe (Slettet)

Ich muss zugeben, ich neige auch, wie die meisten Deutschen, dazu, "in einer Stadt" zu sagen. Die andere Version war vielleicht eher eine intellektuelle Übung um grammatische/semantische Möglichkeiten zu erforschen.

Ja, so habe ich es auch verstanden. Es gibt ja tatsächlich solche Sätze, bei denen die Grammatik an ihre Grenzen stößt:

"In einem wildfremden Land, und in einem Land wie dieses, ist es gefährlich, im Abend zu träumen." (Max Dauthendey)

Komischerweise stolpere ich bei diesem Satz nicht über "wie dieses", obwohl "wie diesem" näher läge.


Brugbart svar (0)

Svar #27
19. september 2015 af Gehilfe (Slettet)

#25

Det er, fordi jeg er tysker og ikke kan dansk.


Svar #28
19. september 2015 af snylt (Slettet)

#27

Hehe, okay :-). 

Forresten, Gehilfe, jeg har afleveret min tyske aflevering igår, og håber det går vel, men jeg er lidt nervøs for, at jeg har lavet nogle fejl. Er det muligt, at jeg kan sende den til dig over PB (20 sætninger) ? 


Brugbart svar (0)

Svar #29
19. september 2015 af Gehilfe (Slettet)

#28

Nejnej, snylt, ingen private beskeder. Bliv du bare her. Vi har det så hyggeligt med dine små tyske sætninger her i det offentlige forum.


Svar #30
19. september 2015 af snylt (Slettet)

Nej, det er bare grundet, at hvis min lærer vil bruge Urkund, så vil hun kunne beskylde mig for plagiat (selvom) det ikke er således, you get it? 


Brugbart svar (0)

Svar #31
19. september 2015 af Gehilfe (Slettet)

#30

Det har du ret i. Men jeg vil gerne overlade det til din lærer at rette din opgave.


Brugbart svar (0)

Svar #32
19. september 2015 af Stygotius

 

 "Es gibt ja tatsächlich solche Sätze, bei denen die Grammatik an ihre Grenzen stößt:"

Ja,ja, das ist genau des Pudels Kern.

Ganz oft wenn man einen Deutschen/eine Deutsche fragt, bekommt man die schlaue Antwort"

"Hmm, hmm, ja, -eh, ja,......   Das kann man  sagen, aber so sagt man es nicht" !!!


Brugbart svar (0)

Svar #33
19. september 2015 af Stygotius

Angenommen, dass "sylt" seine Aufgaben schon erledigt und eingereicht hat, läuft er, wenn er seine Lösungen hier anführt, wohl kein Risiko, 

Woher kommt ihm so ein Bedenken??


Svar #34
19. september 2015 af snylt (Slettet)

Was redest du da? Sind Sie freundlich und schreibe in der dänischen Sprache, so dass ich es verstehe. Danke, mein Freund.


Brugbart svar (0)

Svar #35
19. september 2015 af Stygotius

"Seien Sie freundlich........"  (> Bitte)

= "Forudsat at "snylt" allerede er blevet færdig med og har afleveret  sine opgaver, løber han vel ingen risiko ved at lægge sine løsninger ind her."

Hvor kommer hans betænkeligheder fra?


Svar #36
19. september 2015 af snylt (Slettet)

Es sollte, dass ich nicht wollen, der genutzt haben Urkund beschuldigt werden zu verstehen. Ich habe meine Arbeit getan und schickte sie weg, aber jetzt will ich nur, dass es behoben. Dies ist jedoch nicht wirklich wichtig, weil Sie aus Ihren Fehlern lernen.


Brugbart svar (0)

Svar #37
19. september 2015 af Stygotius

Hmm, aber niemand kann dich der Mogelei vorwerfen, wenn deine Antworte nicht mehr geändert werden können.

Deine Aufgabenlösung ist schon in den Händen Deiner Lehrerin.

Ich glaube, du siehst Gespenster am hellichten Tag.


Svar #38
19. september 2015 af snylt (Slettet)

Du bist ein bisschen komisch, mein deutscher Freund. Ich bin froh, dass Sie helfen könnte. "Eulen im Moor", wie sie sagen.


Brugbart svar (0)

Svar #39
19. september 2015 af Stygotius

??????????


Svar #40
19. september 2015 af snylt (Slettet)

Was macht Sie verwirrt, Stygotius? Schreiben Sie endlich, so kann ich Ihnen zu antworten.


Der er 44 svar til dette spørgsmål. Der vises 20 svar per side. Spørgsmålet kan besvares på den sidste side. Klik her for at gå til den sidste side.