Tysk

Tysk 1g

12. juni 2016 af Nercs (Slettet) - Niveau: C-niveau

En der har mulighed for, at kigge det igennem, og evt. sige hvad jeg gør forkert. Oversættelse fra dansk til tysk.

Problemformulering:
Vi vil gøre rede for tysk-tyrkisk migrationshistorie, derefter vil vi analysere og fortolke 3 udvalgte citater fra Almanya og til sidst perspektivere til Reisen.
---Wir wollen darstellen Deutsch-Türkisch Migration Geschichte, danach wollen wir 3 ausgewählt Zitaten analysieren und auslegen aus dem Film Almanya und zuletzt perspektiveren zu Reisen.

Redegørelse:
1961 var året hvor de første tyrkiske gæstearbejdere ankom til Tyskland. Tyskland led på det tidspunkt af arbejdsmangel og indgik en række kontrakter, heriblandt Tyskland. Ikke mange rejste tilbage og i dag består  ? af Tyskland af tyskere med tyrkisk baggrund. I dag er tyrkisk det det største fremmedsprog i Tyskland. På den måde påvirker den tyrkiske kultur også tysklands kultur. Mødet mellem de to kulturer kommer tydeligt til udtryk i filmen, i den tyrkiske families kamp om at holde fast i deres tyrkiske traditioner.
---Jahre 1961 (neunzehnhundert ein und sixzig) war das Jahr, wo die ersten Gastarbeiterinnen zu Deutschland ankommen. Deutschland leidet zu diesem Zeitpunkt auf Arbeit-Mangel und ging ein eine Reihe Verträge, darunter Deutschland. Nicht viele reiste zurück und heute besteht ein Drittel auf Deutschland auf Deutschen mit Türkisch Hintergrund.Heute ist Türkisch die größte Fremdsprache in Deutschland. In der Weise beeinflusste die Türkische Kultur auch die Kultur auf Deutschland.Die Begegnung zwischen die zwei Kulturen kommt klar in die Film zum Ausdruck. Der Kampf die Türkischen Familie handelt von an den Traditionen festhalten.

Analyse:
Handlingsreferat:
Das KomödieDrama Almanya handler om Tyskland der mangler arbejdskraft. Vi følger ægteparret Hüseyin og Fatma. Hüseyin, arbejder nummer 1 mio og 1 rejser til Tyskland i håb og at tjene penge til sin familie, som han kan sende til dem. Efter Hüseyin har arbejdet i Tyskland et par år beslutter han sig for, at tage sin familie med til Tyskland. De bor der i nogle år og integrere sig. Mange år efter beslutter Hüseyin sig for at familien skal tage en rejse til Tyrkiet for at finde tilbage til deres tyrkiske  rødder. Familien opdager nye ting om hinanden,  Hüseyin dør og bliver begravet i  Tyrkiet.
---Almanya handelt von Deutschland wie haben einen Mangel auf Arbeitskraft. Wir folgen das Ehepaar Hüseyin und Fatma. Hüseyin, Arbeiter Nummer 1 mio und ein reist nach Deutschland. Er hofft zu Geld verdienen von seiner Familie, als er schickt für es kann. Hinter Hüseyin habt ein Paar Jahren in Deutschland Arbeiten hat, beschließt er seine Familie nach Deutschland zu nehmen. Sie leben in Deutschland für viele Jahre und integrieren sich. Hüseyin beschließt sich viele Jahre hinter, dass ihre Familie und er, ein Reise nach die Türkei sollen machen, so sie seine Türkische Rüpeln finden kann. Die Familie erreichen neue Kenntnis von einander, Hüseyin stirbt und wird in Die Türkei begräbt.

Analyse af tre filmklip1. 3.04-3.20
I denne scene møder vi gæstearbejder nummer 1 mio og 1, Hüseyin. Han rejser til Tyskland for, at tjene penge til sin familie. Han er forvirret da han ikke forstår det tyske sprog. Det viser at mange tyrkere valgte at komme til tyskland for at arbejde og tjene penge.
---In dieser filmen Filmzitat treffen wir Gastarbeiter Nummer 1 mio und ein, Hüseyin. Er reist nach Deutschland, so er von seine Familie Geld verdienen kann. Er ist verwirrt, weil er nicht die deutsche Sprache versteht.Es zeigt vor, dass viele Türkischen nach Deutschland zu arbeiten und Geld verdienen wählt hat.


Brugbart svar (0)

Svar #1
13. juni 2016 af K90 (Slettet)

Jeg har blot lige skimmet det igennem. Her er et par generelle råd med et eksempel fra teksten:

1. Kongruens

Dette smutter et par gange. Husk at subjekt og verballed skal stemme overens.

Ex: Nicht viele reiste zurück (...)

Her er subjektet 'viele' (pluralis, 3. person), så verbet skal bøjes derefter. 

2. Placering af verber

Husk at hovedverbet skal ned sidst i sætningen, når der indgår et modalverbum.

Ex: Wir wollen darstellen Deutsch-Türkisch Migration Geschichte, (...)

Her skal 'darstellen' altså ned sidst i sætningen.

3. Undgå spring mellem præteritum/præsens

Ex: Jahre 1961 (neunzehnhundert ein und sixzig) war das Jahr, wo die ersten Gastarbeiterinnen zu Deutschland ankommen ankamen. 

Her er hovedverbet i hovedsætningen bøjet i præteritum, og det skal verbet i ledsætningen også (ligesom i den danske sætning).
En anden bemærkning til sætningen: Det du har skrevet i parentesen, skal desuden være i ét ord, og 'tres' staves sechzig, dvs. ordet er: neunzehnhunderteinundsechzig. 

4. Relativsætninger

Måske er I endnu ikke nået omkring relativsætninger, men jeg nævner det lige i tilfælde af, at I er.

Ex: Almanya handelt von Deutschland wie haben einen Mangel auf Arbeitskraft.

Her skal anvendes et relativt pronomen til at indlede sætningen, hvor man på dansk ville bruge 'som' eller 'der. 'Deutschland' er neutrum og står i nominativ i relativsætningen. Altså skal vi have fat i det relative pronomen 'das'.
Desuden skal verbet til sidst i en relativsætning, og verbet skal fortsat stemme overens med subjektet.
Den korrekte sætning bliver:

Almanya handelt von Deutschland, das einen Mangel an Arbeitskraft hat.

(Præpositionen 'an' bruges desuden i stedet for 'auf' i denne sammenhæng, men det har ikke noget at gøre med, at det er en relativsætning . Desuden ville jeg måske sløjfe 'einen').

Jeg håber, at det var til bare lidt hjælp. :)


Brugbart svar (0)

Svar #2
13. juni 2016 af K90 (Slettet)

Hov, i den sidste sætningen skal desuden stå: Arbeitskräften og ikke Arbeitskraft.


Svar #3
13. juni 2016 af Nercs (Slettet)

Har slået viel op i ordbogen, men den kan ikke indlæse bøjningskemaet, så er der andre måder man kan finde ud af hvordan det skal bøjes?

Og er det i denne sætning det skal hedde Arbeitskräften, er ik helt med på hvorfor? Almanya handelt von Deutschland, das einen Mangel an Arbeitskraft hat


Brugbart svar (0)

Svar #4
13. juni 2016 af K90 (Slettet)

Tænk på det som en gruppe af personer - der er mere end én. Underforstået er det jo mange mennesker/personer altså viele Leute.

På dansk findes arbejdskraft ikke i en flertalsform, men det gør den på tysk. Der må mangle mere end én arbejdskraft. I sætningen står det desuden i dativ, så der skal et -n på til sidst i ordet. 


Skriv et svar til: Tysk 1g

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.