Tysk
Tysk oversættelse
Hvordan siger man: ?De ting var skuffende for mig.
?Mit bud: ?Diese Dinge waren für mich enttäuschend.
Svar #3
10. januar 2018 af 1stein (Slettet)
Hvordan kan man vide om ?"ich" ?skal stå i akkusativ (?mich) eller dativ (mir)?
Svar #4
10. januar 2018 af Smut1
Jeg ville ønske man kunne sige, når noget går ud over nogen, men den regel er ikke gældende. Det er dog klart, at "hensynet" bliver understeget ved dativ.
Svar #5
10. januar 2018 af Stygotius
Dativ betyder "for nogen eller noget" eller "til nogen eller noget" eller "af hensyn til nogen eller noget".
Akkusativ bruges om den eller det som er genstand for en handling, -deraf navnet "genstandsled".
Over rigsdagsbygningen i Berlin står der "DEM DEUTSCHEN VOLK" (i dativ). Det betyder altså at huset er bygget for -eller "til gavn for" eller "er bestemt for", det tyske folk.
Sætningen i # 2 betyder således "Dette var skuffende for mig".
Dativ angiver altid den eller det for hvem eller af hensyn til hvem noget sker.
Det er almindeligt når talen er om kropsdele Eks. "Ich habe mir beide Beine gebrochen"
Svar #6
10. januar 2018 af 1stein (Slettet)
Så er disse to sætninger så grammatisk korrekt:
Mein Vater fährt mich nach Schule.
Warum sprichts du mit mir?
Svar #7
10. januar 2018 af Smut1
Det er ret nemt at google selv:
https://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/zur+schule+fahren.html
Overstående er en god hjemmeside, da den viser forskellige "kildeudsnit" (Husk, altid at kigge på kildens troværdighed)
Svar #10
10. januar 2018 af Stygotius
ad #6
Ja, de to sætniger er sådan grammartisk korrekte om end man nornalt ville sige "fährt mich in die Schule".
I den første er "mich" genstandsled ( det var mig han kørte i skole)
I den anden styrer "mit" dativ.
I den anden hedder hedder det "s-p-r-i-c-h-s-t"
Ordet "dativ" er dannet af en stamme af det latinske verbum do-dedi-datum-dare (= at give) og derfor brugt om den eller det som man giver noget til.
Svar #11
10. januar 2018 af Smut1
#9 Kommer det ikke an på, om faren gå med ind i skolen eller ej? Hvis faren bare laver et "drop off" uden foran skolen, vil du så stadigvæk sige: "Papa fährt mich in die Schule"? Kan man så ikke lige så godt sige: " Zur Schule"
Svar #12
10. januar 2018 af Landsberg (Slettet)
Papa fährt mich zur Schule
Papa fährt mich in die Schule
Man ville ikke tro, at faren går med ind i skolebygningen. Det er noget andet, hvis far og barn går til skolen.
Skriv et svar til: Tysk oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.