Tysk
Er disse oversættelser rigtige?
Kan nogen se mine oversættelser igennem?
Stine ved ikke om toget kører videre (weiterfahren*)
Stine weiß nicht, ob der Zug weiterfährt
Hun vender ikke tilbage foreløbig (zurückkehren)
Sie kehrt vorläufig nicht zurück
Åbner du døren? (aufmachen)
Machst du die Tür auf?
Hun indrømmer aldrig, at det passer (zugeben*)
Sie gibt nie zu, dass es passt
Han siger, at hun aldrig indrømmer det
Er sagt, dass sie es nie zugibt
Hun bliver glad, hvis du ringer (anrufen*)
Sie wird froh, wenn du anrufst
Hvordan udtaler man det ord? (aussprechen*)
Wie spricht man das Wort aus?
Når du sender brevet i dag, er det i Tyskland i morgen (abschicken)
Wenn man den Brief heute abschickt, ist er morgen in Deutschland
Børnene klæder sig altid pænt på
Die Kinder ziehen sich immer schön an
Moderen siger, at børnene altid klæder sig pænt på(anziehen*)
Die Mutter sagt, dass die Kinder sich immer schön anziehen
Han deltager altid i undervisningen (teilnehmen*)
Er nimmt immer am Unterricht teil
Han siger, at han altid deltager i undervisningen (teilnehmen*)
Er sagt, dass er immer am Unterricht teilnimmt
Svar #1
04. maj 2018 af Lillon (Slettet)
Hun indrømmer aldrig, at det passer (zugeben*)
Sie gibt nie zu, dass es passt --> ...dass es/ das stimmt (richtig/wahr ist)
Hun bliver glad, hvis du ringer (anrufen*)
Sie wird froh, wenn du anrufst --> Sie freut sich,....
Når du sender brevet i dag, er det i Tyskland i morgen (abschicken)
Wenn man den Brief heute abschickt, ist er morgen in Deutschland --> Der står "Når du", så hvordan oversættes det til tysk?
Svar #2
05. maj 2018 af Nemesisis (Slettet)
Wenn du den Brief heute abschickst, ist er morgen in Deutschland
Er det så rigtigt oversat nu?
Svar #3
05. maj 2018 af Stygotius
Den oprindelige sætning var bedre -og endnu bedre ville det være med."Wenn du den Brief heute abschickst, wird er morgen in Deutschland sein/ankommen..
Svar #5
06. maj 2018 af Lillon (Slettet)
#3 Det er en reel betingelse, og derfor er både Präsens (a) og Futur I (b) i ledsætningen rigtige.
a, Wenn du den Brief heute abschickst, ist er morgen in Deutschland.
b, Wenn du den Brief heute abschickst, wird er morgen in Deutschland sein/ ankommen.
Version a, med Präsens i hoved- og ledsætningen er dog mere almindelig.
#4 Sie kehrt vorläufig nicht zurück. / Sie kehrt bis auf Weiteres nicht zurück
„vorläufig“ og ”bis auf Weiteres” kan her bruges som synonymer.
Skriv et svar til: Er disse oversættelser rigtige?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.