Tysk

Hvad er fejlen i disse 2 sætninger

11. oktober 2018 af Anne2477 - Niveau: B-niveau

1. "Er hatte auch seine Frau, --- der er sehr glücklich ist."

- Hvilket ord skal der stå ved det, der er markeret med rød?

2. "In der DDR er etwas zu leben und zu kämpfen --  für "

- Hvilket ord skal der stå, hvor der er markeret med rød. Den gule "Für" er forkert ordstilling, hvor skal det i stedet placeres, for at den er grammatisk korrekt?


Brugbart svar (0)

Svar #1
11. oktober 2018 af StoreNord

1)    in der er sehr....

2)   er ---------- hatte ..


Brugbart svar (1)

Svar #2
11. oktober 2018 af Lillon (Slettet)

#1

1)    in der er sehr.... - OMG, nej!

2)   er ---------- hatte .. - Det giver ingen mening.

1. "Er hatte auch seine Frau, --- der er sehr glücklich ist." --> mit

Men hvorfor "hatte" (datid) i den første del af sætning og "ist" (nutid) i den anden del?

2. "In der DDR er etwas zu leben und zu kämpfen --  für "

Det er ikke kun forkert ordstilling, der mangler noget, og derfor giver sætningen ingen mening. Hvad er det du vil sige?


Svar #3
11. oktober 2018 af Anne2477

l


Svar #4
11. oktober 2018 af Anne2477

Sætningen skal lyde: "I DDR havde han noget at leve og kæme for"


Brugbart svar (1)

Svar #5
11. oktober 2018 af Lillon (Slettet)

Det kan ikke oversættes direkte:

at have noget at kæmpe for = etwas haben, für das man kämpfen kann

Prøv at lave sætningen med den, og tænk på ordstillingen.


Brugbart svar (1)

Svar #6
11. oktober 2018 af Lillon (Slettet)

Måske bedre:

at have noget at leve og kæmpe for = etwas haben, für das es sich zu leben und zu kämpfen lohnt (mere i retning af: at have noget værd at kæmpe for)


Svar #7
11. oktober 2018 af Anne2477

In der DDR hatte er etwas für das es sich zu leben und zu kämpfen gelohnt

- Er sætningen nu korrekt?


Brugbart svar (0)

Svar #8
12. oktober 2018 af Lillon (Slettet)

In der DDR hatte er etwas, für das es sich zu leben und zu kämpfen gelohnt

"gelohnt" er en del af fx "es hat sich gelohnt" (= perfektum) eller "es hatte sich gelohnt" (= plusquamperfektum).

Men bemærk, at verberne "haben" og "sich lohnen" tilhører forskellige dele af sætningen!

Hovedsætningens verbum står i datid ("er hatte etwas") --> ledsætningens verbum skal også står i datid. Altså:

In der DDR hatte er etwas, für das es sich zu leben und zu kämpfen lohnte.


Brugbart svar (0)

Svar #9
12. oktober 2018 af Lillon (Slettet)

p.s. til #8:

Hovedsætningens verbum står i datid ("er hatte etwas") --> ledsætningens verbum skal også står i datid.

I det her eksempel!

Generelt kan man selvfølgelig kombinere forskellige tider i hoved- og ledsætningen. (fx datid/ perfektum eller datid/ plusquamperfektum: Ich fuhr in die Stadt, nachdem ich gegessen hatte.)


Brugbart svar (0)

Svar #10
12. oktober 2018 af oppenede

#5

Det kan ikke oversættes direkte

Hvorfor ikke "In der DDR hatte er etwas zu leben und zu kämpfen"?


Brugbart svar (0)

Svar #11
12. oktober 2018 af Stygotius

Måske også:   "In der DDR hatte er etwas, das dem Kampf um das  Leben wert war" eller  ".....das dem Kampf fürs Überleben wert war".


Brugbart svar (1)

Svar #12
16. oktober 2018 af Lillon (Slettet)

#10

Hvorfor ikke "In der DDR hatte er etwas zu leben und zu kämpfen"?

Sorry, jeg var uden internet.

Se på de forskellige dele:

1, In der DDR hatte er etwas zu leben – På tysk giver det ikke meget mening. (Man kan dog sige: fx Er hatte etwas zu essen. = Han havde noget at spise.)

2, In der DDR hatte er etwas zu kämpfen – Det betyder noget helt andet! „etwas” betyder her ”ein wenig”, altså ”lidt” - ”I DDR måtte han kæmpe lidt.”

Er hatte etwas, für das es sich zu leben und zu kämpfen lohnte“ eller ”Er hatte etwas, das es wert war, dafür zu leben und zu kämpfen“ - det er faste udtryk ligesom ”Han havde noget at leve og kæmpe for”.


Brugbart svar (0)

Svar #13
16. oktober 2018 af Lillon (Slettet)

#11

Måske også:   "In der DDR hatte er etwas, das dem den Kampf um das  Leben wert war" eller  ".....das dem den Kampf fürs um das Überleben wert war".

Fint, men ikke en oversættelse af Annes sætning ”I DDR havde han noget at leve og kæmpe for

#11 betyder: ”Han havde noget, der var kampen for livet/ for overlevelse værd


Brugbart svar (0)

Svar #14
17. oktober 2018 af Stygotius

ad #13

Doch, der von mir vorgeschlagene Satz gibt gerade die Meinung wieder, die Anna sich wünscht. 

Warum hast du den Dativ auf den Akkusativ geändert?? Man sagt doch  z.B. "Dies ist nicht der Mühe und (mit Genitiv) der Rede wert"


Brugbart svar (0)

Svar #15
17. oktober 2018 af Stygotius

Bist du sicher, dass das Adjektiv "wert" immer mit dem Akkusativ steht?


Brugbart svar (0)

Svar #16
17. oktober 2018 af Lillon (Slettet)

#14

ad #13

Doch, der von mir vorgeschlagene Satz gibt gerade die Meinung wieder, die Anna sich wünscht. 

Warum hast du den Dativ auf den Akkusativ geändert?? Man sagt doch  z.B. "Dies ist nicht der Mühe und (mit Genitiv) der Rede wert"

#15

Bist du sicher, dass das Adjektiv "wert" immer mit dem Akkusativ steht?

Udtrykket ”wert sein” findes med Genitiv og Akkusativ. Der er en lille forskel i betydning. Jeg søger lige noget eksempler....


Brugbart svar (0)

Svar #17
17. oktober 2018 af Stygotius

Ja, og det findes jo da også med dativ.

......Zugegeben, man sagt "Es ist keinen Heller wert"


Brugbart svar (0)

Svar #18
17. oktober 2018 af guuoo2

Genitiv er vist ligesom at sige -værdigt

Dies ist der Rede wert  = det er "taleværdigt"


Brugbart svar (0)

Svar #19
17. oktober 2018 af Stygotius

-og også "Die deutsche Grammatik zu lernen ist die Mühe nicht wert".


Brugbart svar (0)

Svar #20
17. oktober 2018 af Lillon (Slettet)

Det er en god forklaring på tysk: Akkusativ versus Genitiv http://canoo.net/blog/2008/03/26/ist-die-sache-die-oder-der-muhe-wert/

En optimistisk klassiker med Akkusativ er  "Das ist einen Versuch wert".

Har du en eksempel med dativ??? Jeg kender/ finder kun konstruktioner med Akkusativ eller Genitiv...


Forrige 1 2 Næste

Der er 29 svar til dette spørgsmål. Der vises 20 svar per side. Spørgsmålet kan besvares på den sidste side. Klik her for at gå til den sidste side.