Tysk
Hvad er fejlen i disse 2 sætninger
1. "Er hatte auch seine Frau, --- der er sehr glücklich ist."
- Hvilket ord skal der stå ved det, der er markeret med rød?
2. "In der DDR er etwas zu leben und zu kämpfen -- für "
- Hvilket ord skal der stå, hvor der er markeret med rød. Den gule "Für" er forkert ordstilling, hvor skal det i stedet placeres, for at den er grammatisk korrekt?
Svar #2
11. oktober 2018 af Lillon (Slettet)
#1
1) in der er sehr.... - OMG, nej!
2) er ---------- hatte .. - Det giver ingen mening.
1. "Er hatte auch seine Frau, --- der er sehr glücklich ist." --> mit
Men hvorfor "hatte" (datid) i den første del af sætning og "ist" (nutid) i den anden del?
2. "In der DDR er etwas zu leben und zu kämpfen -- für "
Det er ikke kun forkert ordstilling, der mangler noget, og derfor giver sætningen ingen mening. Hvad er det du vil sige?
Svar #4
11. oktober 2018 af Anne2477
Sætningen skal lyde: "I DDR havde han noget at leve og kæme for"
Svar #5
11. oktober 2018 af Lillon (Slettet)
Det kan ikke oversættes direkte:
at have noget at kæmpe for = etwas haben, für das man kämpfen kann
Prøv at lave sætningen med den, og tænk på ordstillingen.
Svar #6
11. oktober 2018 af Lillon (Slettet)
Måske bedre:
at have noget at leve og kæmpe for = etwas haben, für das es sich zu leben und zu kämpfen lohnt (mere i retning af: at have noget værd at kæmpe for)
Svar #7
11. oktober 2018 af Anne2477
In der DDR hatte er etwas für das es sich zu leben und zu kämpfen gelohnt
- Er sætningen nu korrekt?
Svar #8
12. oktober 2018 af Lillon (Slettet)
In der DDR hatte er etwas, für das es sich zu leben und zu kämpfen gelohnt
"gelohnt" er en del af fx "es hat sich gelohnt" (= perfektum) eller "es hatte sich gelohnt" (= plusquamperfektum).
Men bemærk, at verberne "haben" og "sich lohnen" tilhører forskellige dele af sætningen!
Hovedsætningens verbum står i datid ("er hatte etwas") --> ledsætningens verbum skal også står i datid. Altså:
In der DDR hatte er etwas, für das es sich zu leben und zu kämpfen lohnte.
Svar #9
12. oktober 2018 af Lillon (Slettet)
p.s. til #8:
Hovedsætningens verbum står i datid ("er hatte etwas") --> ledsætningens verbum skal også står i datid.
I det her eksempel!
Generelt kan man selvfølgelig kombinere forskellige tider i hoved- og ledsætningen. (fx datid/ perfektum eller datid/ plusquamperfektum: Ich fuhr in die Stadt, nachdem ich gegessen hatte.)
Svar #10
12. oktober 2018 af oppenede
#5Det kan ikke oversættes direkte
Hvorfor ikke "In der DDR hatte er etwas zu leben und zu kämpfen"?
Svar #11
12. oktober 2018 af Stygotius
Måske også: "In der DDR hatte er etwas, das dem Kampf um das Leben wert war" eller ".....das dem Kampf fürs Überleben wert war".
Svar #12
16. oktober 2018 af Lillon (Slettet)
#10Hvorfor ikke "In der DDR hatte er etwas zu leben und zu kämpfen"?
Sorry, jeg var uden internet.
Se på de forskellige dele:
1, In der DDR hatte er etwas zu leben – På tysk giver det ikke meget mening. (Man kan dog sige: fx Er hatte etwas zu essen. = Han havde noget at spise.)
2, In der DDR hatte er etwas zu kämpfen – Det betyder noget helt andet! „etwas” betyder her ”ein wenig”, altså ”lidt” - ”I DDR måtte han kæmpe lidt.”
”Er hatte etwas, für das es sich zu leben und zu kämpfen lohnte“ eller ”Er hatte etwas, das es wert war, dafür zu leben und zu kämpfen“ - det er faste udtryk ligesom ”Han havde noget at leve og kæmpe for”.
Svar #13
16. oktober 2018 af Lillon (Slettet)
#11Måske også: "In der DDR hatte er etwas, das de
mden Kampf um das Leben wert war" eller ".....das demden Kampffürsum das Überleben wert war".
Fint, men ikke en oversættelse af Annes sætning ”I DDR havde han noget at leve og kæmpe for”
#11 betyder: ”Han havde noget, der var kampen for livet/ for overlevelse værd”
Svar #14
17. oktober 2018 af Stygotius
ad #13
Doch, der von mir vorgeschlagene Satz gibt gerade die Meinung wieder, die Anna sich wünscht.
Warum hast du den Dativ auf den Akkusativ geändert?? Man sagt doch z.B. "Dies ist nicht der Mühe und (mit Genitiv) der Rede wert"
Svar #15
17. oktober 2018 af Stygotius
Bist du sicher, dass das Adjektiv "wert" immer mit dem Akkusativ steht?
Svar #16
17. oktober 2018 af Lillon (Slettet)
#14ad #13
Doch, der von mir vorgeschlagene Satz gibt gerade die Meinung wieder, die Anna sich wünscht.
Warum hast du den Dativ auf den Akkusativ geändert?? Man sagt doch z.B. "Dies ist nicht der Mühe und (mit Genitiv) der Rede wert"
#15Bist du sicher, dass das Adjektiv "wert" immer mit dem Akkusativ steht?
Udtrykket ”wert sein” findes med Genitiv og Akkusativ. Der er en lille forskel i betydning. Jeg søger lige noget eksempler....
Svar #17
17. oktober 2018 af Stygotius
Ja, og det findes jo da også med dativ.
......Zugegeben, man sagt "Es ist keinen Heller wert"
Svar #18
17. oktober 2018 af guuoo2
Genitiv er vist ligesom at sige -værdigt
Dies ist der Rede wert = det er "taleværdigt"
Svar #19
17. oktober 2018 af Stygotius
-og også "Die deutsche Grammatik zu lernen ist die Mühe nicht wert".
Svar #20
17. oktober 2018 af Lillon (Slettet)
Det er en god forklaring på tysk: Akkusativ versus Genitiv http://canoo.net/blog/2008/03/26/ist-die-sache-die-oder-der-muhe-wert/
En optimistisk klassiker med Akkusativ er "Das ist einen Versuch wert".
Har du en eksempel med dativ??? Jeg kender/ finder kun konstruktioner med Akkusativ eller Genitiv...