Tysk

Hjælp til lille tysk oversættelse!

04. september 2011 af 0000000 (Slettet)

Hej! 

Jeg skal skrive følgende på tysk:

Selvfølgelig ville jeg gerne have været ude at rejse, men jeg synes faktisk at denne ferie har gået utrolig hurtigt. Jeg ved ikke hvorfor?

Jeg har skrevet det på denne måde:


Natülich wolle ich gern zu reisen gewesen habe, aber faktisch ich finde das diese Ferie hatte unglaublich flink geht. Ich weiss nicht warum?

Jeg synes det lyder forkert , men kan ikke lige finde det forkerte??


Brugbart svar (0)

Svar #1
04. september 2011 af Tyskfødt (Slettet)

Mit bud - ikke helt ordret.               

Natürlich wäre ich gerne verreist, aber diese (Sommer)ferien  sind meiner Meinung nach unglaublich (eller: allzu =alt for) schnell vergangen. Ich weiß nicht, warum.  (eller: Warum? Ich weiß es nicht.)


Brugbart svar (0)

Svar #2
04. september 2011 af Stygotius (Slettet)

Hallo tyskfødt,

Meinst du nicht, die  eigentliche, zentrale Bedeutung von "verreist" ist dies:  "die Heimat verlassen zu haben ".

(være ude at rejse = auf Reisen sein)

Könnte man  hier vielleicht die Meinung ein bisschen genauere so wiedergeben:  "Natürlich hätte ich gerne eine Reise gemacht, aber......."  ???????? 


Brugbart svar (0)

Svar #3
06. september 2011 af Tyskfødt (Slettet)

ad #2

Könnte man  hier vielleicht die Meinung ein bisschen genauer so wiedergeben:  "Natürlich hätte ich gerne eine Reise gemacht, aber......."  ????????    Aus meiner Sicht ein guter Vorschlag!

"die Heimat verlassen"    Her må jeg dog komme med en indvending: Die Heimat verlassen bedeutet : auswandern, emigrieren, der Heimat endgültig den Rücken kehren, ins Exil/Ausland gehen - alles in der Absicht, nicht zurückzukehren.

"Verreisen" bedeutet:  vorübergehend seinen Wohnort verlassen um z.B. irgendwo Urlaub zu machen oder um Geschäfte zu tätigen - um danach zurückzukehren..  Ich war übers Wochenende verreist. Der Chef ist für 3 Tage (mit seiner Sekretärin) verreist.

 

 

 


Brugbart svar (0)

Svar #4
06. september 2011 af Stygotius (Slettet)

Genau, ich bin mit dir einig, und deswegen ist wohl hier mit "verreist" vielleicht nicht ins Schwarze getroffen ??

Der zentrale Begriff hier  ist vermutlich nicht, dass man wünschte, man hätte gerne seinen Wohnort verlassen, sondern eine Reise unternommen  hätte  ????


Brugbart svar (0)

Svar #5
07. september 2011 af Stygotius (Slettet)

"hätte" wegnehmen.


Skriv et svar til: Hjælp til lille tysk oversættelse!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.