Tysk
Er det rigtigt oversat?
Hej, jeg har fået for at skulle oversætte den tyske sang: "Die Gedanken sind frei", jeg har oversat det så godt jeg kunne men ville hører om der ikke er en som kan rette den lidt til? :) På forhånd tak!
Tysk
Die Gedanken sind frei, wer kann sie erraten?
Sie fliegen vorbei, wie nächtliche Schatten
Kein Mensch kann sie wissen, kein Jäger erschießen
mit Pulver und Blei: Die Gedanken sind Frei
Ich denke was ich will und was mich beglückt,
doch alles in der Still', und wie es sich schicket.
Mein Wunsch und Begehren kann niemand verwehren,
es bleibet dabei: Die Gedanken sind frei!
Ich liebe den Wein, mein Mädchen vor allen,
sie tut mir allein am besten gefallen.
Ich bin nicht alleine bei meinem Glas Weine,
mein Mädchen dabei: Die Gedanken sind frei!
Und sperrt man mich ein im finsteren Kerker,
das alles sind rein, vergebliche Werke.
Denn meine Gedanken zerreißen die Schranken
und Mauern entzwei: die Gedanken sind frei!
Dansk
1. Tanken er fri.
Hvor kan de gætte?
De flyver forbi
som natlige skygger.
Ingen mennesker kan vide,
ingen jæger skyde
med krudt og bly:
Tanken er fri!
2. Jeg tænker, hvad jeg vil og
hvad der gør mig lykkelig,
Dog alle i der Still’ og
hvor det sig sender.
Mit ønske og begæring
kan ingen benægte,
det forbliver ved:
Tanken er fri!
3. Jeg elsker vinen, min
pige fra alle,
det gør mig alene på den
bedste tjeneste.
Jeg er ikke alene
med et glas vin,
min pige med:
Tanken er fri!
4. Og sperrt man mich ein
i vinduets fangehul,
alt det er absolut
forgæves værk!
For mine tanker
splitter skabet
og muren i stykker:
Tanken er fri!
Jeg har understreget det som jeg er ekstra i tvivl om eller ikke kunne finde ud af. :)
Svar #1
07. februar 2012 af Tyskfødt (Slettet)
Inden jeg kommer med en rettelse, vil jeg gerne vide, om du har haft dead-line. Hvis ikke, hvornår skal du aflevere opgaven?
Svar #3
08. februar 2012 af Tyskfødt (Slettet)
Tanken er fri. Tankerne er frie
Hvor kan de gætte? Hvem kan gætte dem?
De flyver forbi
som natlige skygger.
Ingen mennesker kan vide, Ingen menneske kan kende/vide dem
ingen jæger skyde Ingen jæger kan skyde dem
med krudt og bly: med krudt og bly
Tanken er fri! Tankerne er frie
2. Jeg tænker, hvad jeg vil og
hvad der gør mig lykkelig,
Dog alle i der Still’ og Dog alt i stilhed,
hvor det sig sender. Som det hører sig til
Mit ønske og begæring
kan ingen benægte, Kan ingen hindre.
det forbliver ved: Som allerede fastslået:
Tanken er fri! Tankerne er frie
3. Jeg elsker vinen, min Jeg elsker vinen, min pige frem for alt
pige fra alle,
det gør mig alene på den Hende kan jeg bedst lide.
bedste tjeneste.
Jeg er ikke alene
med et glas vin, Jeg er ikke alene ved mit glas vin, min pige er med.
min pige med:
Tanken er fri! Tankerne er frie
4. Og sperrt man mich ein Og spærrer man mig inde
i vinduets fangehul, I et dystert fangehul
alt det er absolut Det er absolut forgæves
forgæves værk!
For mine tanker for mine tanker sønderriver skranker og mure
splitter skabet
og muren i stykker:
Tanken er fri! Tankerne er frie
Skriv et svar til: Er det rigtigt oversat?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
