Tysk

Er den her sætning oversat rigtigt.`?

15. februar 2012 af anonym000 - Niveau: C-niveau

I 3. runde går Lola på casino og vinder nok penge til at hjælpe Manni 

In der dritten Runde Lola geht im Casino und gewinnen genug Geld zu Manni helften.

 

På forhånd tak.


Brugbart svar (2)

Svar #1
15. februar 2012 af Tyskfødt (Slettet)

In der 3. Runde geht Lola in ein (Spiel)Kasino und gewinnt genug Geld, um Manni zu helfen


Svar #2
15. februar 2012 af anonym000

Så havde google translate ret..?

Tak.

- - -

...............


Svar #3
15. februar 2012 af anonym000

Men hvorfor ein Kasino og ikke bare Kasino..?Å

- - -

...............


Svar #4
15. februar 2012 af anonym000

Hvor med den her sætning:

Filmen har to hovedpersoner, som er kærester - Manni og Lola

Der Film hat zwei Hauptpersonen als Liebenden - Manni und Lola

- - -

...............


Brugbart svar (2)

Svar #5
15. februar 2012 af Stygotius (Slettet)

.................zwei Hauptpersonen, die sich lieben / miteinander haben


Brugbart svar (2)

Svar #6
15. februar 2012 af Stygotius (Slettet)

anonym000

Du kan ikke regne med at brugen af ubest./best. artikel altid  er den samme på dansk og på tysk.


Brugbart svar (2)

Svar #7
15. februar 2012 af Tyskfødt (Slettet)

Ad # 2  Tja, højst 50%

Ad # 3 Du er velkommen til at bruge  "..geht ins Kasino..."


Svar #8
15. februar 2012 af anonym000

#6 
Det er selvfølgelig rigtigt.

 

#7 
Det google translate skrev, det skrev du også. 
Jeg troede ikke på google translate så jeg lavde det om, og da blev det forkert.

Okay. bruger bare im så...

- - -

...............


Brugbart svar (2)

Svar #9
15. februar 2012 af Stygotius (Slettet)

ad #8

"im" er en sammentrækning af "in" + "dem"  og er altså en dativkonstruktion.

Ved en bevægelse fra et sted til et andet bruges akkusativ efter præpositionen. At gå fra et sted ind i et kasino er vel en bevægelse, og kasinoet kan så næppe skulle stå i dativ.

Som tyskfødt allerede har sagt, må det derfor være "ins Kasino". Damen har vel ikke været i kasinoet hele tiden.

"ins" er en sammentrækning af  "in" + "das"

Der er ingen grund til at bruge engelsk ordstilling på tysk


Svar #10
15. februar 2012 af anonym000

#9
Damn, trykket forkert mente "in"

- - -

...............


Svar #11
15. februar 2012 af anonym000

#9
Men han har skrevet "in ein" ..? 
Du vil have "ins"... 

er begge ting rigtige.?

- - -

...............


Brugbart svar (2)

Svar #12
15. februar 2012 af Stygotius (Slettet)

se #7


Svar #13
15. februar 2012 af anonym000

#12 
Det forvirrede mig bare at du ikke havde "geht" med.

- - -

...............


Skriv et svar til: Er den her sætning oversat rigtigt.`?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.