Tysk
Problem med oversættelse
Hej SP
Jeg har en aflevering for, og i næsten alle sætningerne indgår "at være handikappet" eller "hun er handikappet" + de står i bisætningen.
Hvordan oversætter man det?
I teksten ”Ich bin ein Contergan-Kind”kan man læse, hvordan det er at være handicappet.
In der Text ”Ich bin ein Contergan-Kind” kann man lese, wie es dass die Behinderung sein ist.
En pige fortæller, at hun er handicappet.
Ein Mädchen erzählt, dass sie Behinderung ist.
Selv om man er handicappet, kan man godt føle sig smuk og normal.
Auch wenn man Behinderung ist, kann man gut fühlt sich schön und normal.
Er sætningerne grammatisk forkerte?
Jeg tror mit problem er at jeg vil udskifte er på dansk og bruge haben i oversættelsen, er dette rigtigt?
Svar #1
29. februar 2012 af Erik Morsing (Slettet)
slå ordet handicappet op Behinderung er forkert - ordet "føle" fühlen er navnemåde (infinitiv), og endelig skal du kigge på ordstillingen igen
Svar #2
29. februar 2012 af dnopas (Slettet)
Har slået det op:
handicappet adj.
1.
(nedsat førlighed)
behindert fx
körperlich behindert
geistig behindert
die Behinderten
2.
(sport)
gehandikapt
3.
(ulempe)
benachteiligt
Hvad er der med fühlen, forstår ikke hvad du pointerer, kan ikke se hvad der er galt med ordstillingen, selvom jeg godt ved det, ved ikke hvad jeg skal gøre med det dog.
Svar #3
29. februar 2012 af Erik Morsing (Slettet)
"Auch wenn man Behinderung ist, kann man gut fühlt sich schön und normal", skal være
Auch wenn man behindert ist, kann man sich (ganz) gut schön und normal fühlen. Ordstillingen samt bøjningen af verbet var forkert.
Svar #4
29. februar 2012 af Tyskfødt (Slettet)
I teksten ”Ich bin ein Contergan-Kind”kan man læse, hvordan det er at være handicappet.
In dem = Im Text ”Ich bin ein Contergan-Kind” kann man lesen, wie es ist ,dass die Behinderung sein wenn man behindert ist. eller : .....wie es ist , behindert zu sein.
En pige fortæller, at hun er handicappet.
Ein Mädchen erzählt, dass es/sie Behinderung behindert ist. (Det er muligt at bruge begge stedord)
Svar #5
29. februar 2012 af dnopas (Slettet)
Hvad med den her:
Da hun var lille, var det ikke nemt at være til børnefødselsdag.
Damals sie klein war, war es nicht leicht zu Geburtstag sein.
Svar #6
29. februar 2012 af Tyskfødt (Slettet)
Da hun var lille, var det ikke nemt at være til børnefødselsdag.
(Damals) als sie klein war, war es nicht leicht (für sie), zu Kindergeburtstagseinladungen zu gehen. sein. eller: ... an Kindergeburtstagsfeiern teilzunehmen.
Skriv et svar til: Problem med oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
