Tysk
Oversættelse af en lille tysksætning
Jeg skal op i tysk i morgen og har trukket en tekst, men der er en lille del som jeg ikke helt ved hvordan jeg skal forstå.
Sætningen er: Wenn es nur morgen noch dasteht! Wir wollen es uns richtig schön machen, denkt Martina...
og en anden sætning: stell dich nicht an! ruft er. Lass dich fallen! Einfach fallen lassen.
Tak på forhånd!
Svar #1
12. juni 2012 af Tyskfødt (Slettet)
Mit bud:
Bare det stadigvæk står der i morgen (et hus el.lign.???) Vi vil rigtig hygge os, tænker Martina
Tag dig nu sammen! råber han. Giv slip! Giv bare slip.
Svar #2
12. juni 2012 af Stygotius (Slettet)
"Stell dich nicht an" kunne nok betyde "Lad nu være at spille komedie" eller "Lad nu være med at stille dig an".
"Lass dich fallen" = "Hold nu op med det. -Tag og vær dig selv"
Svar #3
12. juni 2012 af Kkk124 (Slettet)
Tak for hjælpen, det er fra teksten Wir wollen es uns richtig schön machen, så hvis i har læst den og har gode tips/notater om den må i meget gerne skrive:)
Skriv et svar til: Oversættelse af en lille tysksætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
