Tysk

Enkelte tysk sætninger, som volder problemer

05. september 2005 af RN1807 (Slettet)
Hej, jeg laver nogle opgaver om forholdsord, som styrer akk. og dativ, og der er lige et par sætninger, som jeg har problemer med. Tak til dem der gider at bruge tid på at se det igennem.

1. Vi har trukket en veksel på Dem.

2. Vedlagt sender vi Dem en faktura på DM 1.450,00.

4.Som svar på deres brev sender vi Dem vedlagt en prisliste over vore stoffer.

5. Jeg sender Dem hermed en ordre på Deres PMX-maskine

6. Vi har trukket en veksel på DM 1.500,00 på dem.

10. Vi sender varerne før forårssæsonen.

12. Vi har overført beløbet til Deres konto.

14. Vi sender Dem en vedlagt brochure over vore maskiner.

mine oversættelser:

1.Wir haben auf Sie einen Wechsel (m) gezogen.

2. Beigelegt schicken wir Sie eine Rechnung auf DM 1.450,00.

4. Als Antwort auf Ihren Brief (m) schicken wir Sie beigelegt eine Preisliste über unsere Stoffe.

5. Ich schicke Ihnen hiermit den Auftrag (m) auf Ihre PMX-Maschine (f)

6. Wir haben einen Wechsel auf Sie auf DM 1.500,00 gezogen.

10.Wir schicken die Ware vor der Frühjahrssaison (f).

12. Wir haben den Betrag an Ihr Konto(n) überweist.

14. Wir schicken Ihnen beigelegt eine Broschüre (f) über unsere Maschine (f).

Vielen Dank


Brugbart svar (0)

Svar #1
05. september 2005 af danielruhmann (Slettet)

Beigelegt schicken wir Ihnen eine Rechnung über DM 1.450,00.

Als Antwort auf Ihren Brief, schicken wir Ihnen eine beigefügte Preisliste über unsere Stoffe.

Wir haben einen Wechsel auf Sie über DM 1.500,00 gezogen.

Wir haben den Betrag auf Ihr Konto überweist/umgeschrieben.

Wir schicken Ihnen eine beigefügte Broschüre über unsere Maschine.


Er ikke helt stiv i alle fagudtrykkene. Vi må håbe, at fingersen kommer på senere i aften. Ellers så det ikke helt fucked ud:-)

Svar #2
05. september 2005 af RN1807 (Slettet)

men tak for det hurtige svar.

de er taget til efterretning, men 12'eren skulle vidst allerede have det rigtige forholdsord, det var bare resten af sætningen, jeg var i tvivl om =)

Svar #3
05. september 2005 af RN1807 (Slettet)

rettelse den sætning 12 du rettede var rigtig nok, når der er tale om konto skal "auf" benyttes, når der er tale om person/bank, så er det "an". som de dog kan de tyskere.

Brugbart svar (0)

Svar #4
05. september 2005 af danielruhmann (Slettet)

#3 "som de dog kan de tyskere" :-) Hva mener du?

Svar #5
06. september 2005 af RN1807 (Slettet)

#4
heh
Mener bare at de godt kunne have sparet mig for så præcise definitioner. Den tid jeg brugte på at finde ud af det, kunne jeg have brugt på at spise en ostemad :)

Svar #6
06. september 2005 af RN1807 (Slettet)

Er der andre der gider at kigge lidt på dem?
- Jeg skal først aflevere i morgen.

Bitte

Svar #7
06. september 2005 af RN1807 (Slettet)

Bump*

:P

Skriv et svar til: Enkelte tysk sætninger, som volder problemer

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.