Tysk

Rettelse af tysk oversættelse ?

02. december 2012 af Dyreholt (Slettet)

Hej derude! Er der nogen der kan hjælpe og gider at se om de følgende sætninger er oversat korrekt? Det drejer sig om 16 sætninger, men de er ikke så lange... :-) Mit problem er at jeg ikke rigtig ved om det skal hedde "werden" eller "bleiben" .. Werden er noget man bliver i fremtiden og ikke er endnu, og bleiben er noget man forbliver og bliver ved med.. Sådan har jeg fået fortalt det. Så hvis der er nogen der lige vil tage et lille kig på de følgende sætninger og give evt. rettelser, ville jeg blive meget glad! :-)

1. Jeg bliver glad, siger fru Meyer.

1. Ich werde froh, sagst Frau Meyer.

2. Børnene bliver også glade.

2. Die Kinder werden auch froh.

3. Hvor bliver de af?

3. Wo bleiben sie?

4. Fru Meyer bliver let træt.

4. Frau Meyer wird leicht müde.

5. I næste uge bliver hun 45.

5. in nachste Woche wird sie 45.

6. Hr. Meyer bliver måske afdelingsleder.

6. Herr Meyer wird veilleicht Abteilungsleiter.

7. Vi bliver rige, mener børnene.

7. Wir werden reich, meinen die Kinder.

8. Hvornår bliver du færdig? Spørger faderen.

8. Wann bleibst du fertig? Fragt der Vater.

9. Jeg bliver aldrig færdig i køkkenet, siger Ulrikke.

9. Ich bleibst Nice fertig in der Kuche, sagst Ulrikke.

10. Hvor længe bliver I foran fjernsynet? spørger hun.

10. Wie lange bleibet ihr vor dem Fernseher? Fragt sie.

11. Kampen er forbi klokken 18, siger faderen.

11. Das Fussballspiel ist vorbei um 18 Uhr, sagt der Vater.

12. I dag bliver opvasken stående!

12. Heute bleibt das Geschirr stehen!

13. Opvasken bliver jeres problem!

13. Das Geschirr bleibt euer Problem!

14. Hvorfor bliver du vred?

14. Warum bleibst du bose?

15. I bliver foran fjernsynet, og jeg bliver aldrig færdig!

15. Ihr bleibet vor dem Fernseher, und ich werde nie fertig!

16. Hvornår bliver det anderledes?

16. Wann wird es anders?

 

På forhånd 1000 tak!


Brugbart svar (1)

Svar #1
02. december 2012 af elanorM (Slettet)

1. Jeg bliver glad, siger fru Meyer.

1. "Ich werde froh", sagt Frau Meyer.

5. I næste uge bliver hun 45.

5. Nächste Woche wird sie 45.

8. Hvornår bliver du færdig? Spørger faderen.

8. "Wann wirst du fertig?", fragt der Vater.

9. Jeg bliver aldrig færdig i køkkenet, siger Ulrikke.

9. Ich niemals fertig in der Küche, sagt Ulrikke.

10. Hvor længe bliver I foran fjernsynet? spørger hun.

10. "Wie lange bleibt ihr vor dem Fernseher?", fragt sie.

11. Kampen er forbi klokken 18, siger faderen.

11. Das Fussballspiel ist um 18 Uhr vorbei, sagt der Vater.

14. Hvorfor bliver du vred?

14. Warum wirst du böse?

15. I bliver foran fjernsynet, og jeg bliver aldrig færdig!

15. Ihr bleibt vor dem Fernseher, und ich werde nie fertig!

 


Svar #2
03. december 2012 af Dyreholt (Slettet)

1000 tak for hjælpen! :-)

Brugbart svar (1)

Svar #3
03. december 2012 af jomagens (Slettet)

I sætning nr. 9 mangler der lige et hjælpeverb...

9. In der Küche werde ich nie fertig, sagt Ulrike


Svar #4
03. december 2012 af Dyreholt (Slettet)

Til jomagens: skal det skrives i den rækkefølge, eller skal Ich werde være først, når nu sætningen starter med 'jeg bliver'? :-)

Brugbart svar (1)

Svar #5
03. december 2012 af jomagens (Slettet)

Det lyder simpelthen mere tysk. Du fremhæver på den måde at det er køkkenet, hun aldrig bliver færdig med - der ligger altid arbejde. Men Ich werde nie in der Küche fertig er heller ikke helt forkert...


Brugbart svar (1)

Svar #6
03. december 2012 af Tyskfødt (Slettet)

Sætning nr. 11

korrekt stavemåde er "Fuβballspiel"


Skriv et svar til: Rettelse af tysk oversættelse ?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.