Tysk
Tysk rettelser, please
Anette steht lange in der Schlange.
Endlich kom sie an den Kasse.
Sie bekommte ihrer 4 Karten, und wo sie sie hatte bekommen, rief die Dame :"alles sind ausverkauft"
Eine Gerichtsdiener stiess der Tür zum Zimmer auf, wo die Zeugen sassen.
Er rief : "Andreas Finken!"
Herr Finken sollt zeugen und ging mit dem Gerichtsdiener zu dem Gerichtssal.
Hier leugnte er dass die Wahrheit sagen und nichts als die Wahrheit.
Der Angeklagte war seinen Chef.
Der Richter bat ihm dass um den Chef erzählen.
Er dank:"Muss ich die Wahrheit sagen oder muss ich lügen?
So sagt er:"Der Angeklagte ist unschuldig, er hat nich dem Verbrechen begehen.
Er wasst, dass er wisst, skønt han havde svoret at sige sandheden, men han måtte gøre det.
Anette stod længe i kø. Endelig kom hun (hen) til (an+akk.) billethullet.
Hun fik sine 4 billetter, og da hun havde fået dem, råbte damen:"Alt udsolgt".
En retsbetjent tødte døren til værelset op, hvor vidnerne sad.
Han kaldte"Andreas Finken!"
Hr. Finken skulle vindne og gik med retsbetjenten til retssalen.
Her svor han at sige sandheden og intet (andet) end (als) sandheden.
Den anklagede var hans chef.
Dommeren bad ham (om) at fortælle om chefen.
Hr. Finken stod længe uden at sige noget.
Han tænkte:"Skal jeg sige sandheden eller skal jeg lyve?"
Så sagde han:"Den anglede er uskyldig, han har ikke begået forbrydelsen."
han vidste at han løj, skønt han havde svoret at sige sandheden, men han måtte gøre det. på forhånd mange tak
Svar #1
27. september 2005 af Ida Marie (Slettet)
Jeg ville skrive: Der Angeklagte war sein Chef.
Sein Chef er ikke akk-objekt, men omsagnsled til grundled.
Har kun lige set den sætning
Svar #2
27. september 2005 af Konny (Slettet)
er der flere der vil tjekke den igennem for fejl, for det er altid nice at lærer af sine fejl.. på forhånd tak..
Svar #3
27. september 2005 af tbjorn (Slettet)
Nikolaj
Svar #4
27. september 2005 af Mary17 (Slettet)
- ex.:"Endlich kom sie an den Kasse."
Det hedder ikke kom i datid...
- ex: Er dank... Hmmm...
- ex: so sagt er... (det er altså nutid her, men skal være datid)
og tjek lige den sidste sætning i oversættelsen... det er noget rod.
"Hier leugnte er dass die Wahrheit sagen und nichts als die Wahrheit." Her har du skrevet: her lovede han sandheden fortælle... Du mangler AT fortælle, altså; Hier leugnte er die Wahrheit ZU sagen und nichts als die Wahrheit... slet DASS...
Der Richter bat ihm von dem Chef zu erzählen
Håber du forstå rettelserne... ellers får du jo ikke så meget ud af det :)
Svar #5
27. september 2005 af Mary17 (Slettet)
Svar #6
27. september 2005 af Konny (Slettet)
Anette stand lange in der Schlange.
Endlich kommte sie an den Kasse.
Sie bekommte ihrer 4 Karten, und wo sie sie hatte bekommte, rief die Dame :"alles waren ausverkauft"
Eine Gerichtsdiener stiess der Tür zum Zimmer auf, wo die Zeugen sassen.
Er rief : "Andreas Finken!"
Herr Finken sollt zeugen und ging mit dem Gerichtsdiener zu dem Gerichtssal.
Hier leugnte er dass die Wahrheit sagen und nichts als die Wahrheit.
Der Angeklagte war sein Chef.
Der Richter bat ihm dass um den Chef erzählen.
Er dank:"Muss ich die Wahrheit sagen oder muss ich lügen?
So sagt er:"Der Angeklagte ist unschuldig, er hat nich dem Verbrechen begehen.
Er wasst, dass er wisst, skønt han havde svoret at sige sandheden, men han måtte gøre det.
Svar #7
27. september 2005 af danielruhmann (Slettet)
Wissen er også uregelmæssigt?
Sollen er et modalverbum --> intet -t på i 3.per.sing.
Endlich kommte sie an den Kasse -->
endlich kam er an der Kasse dran
Svar #8
27. september 2005 af danielruhmann (Slettet)
"endlich war er an der Reihe"
"er kam endlich an die Kasse heran" klingt aber irgendwie blöd.
Svar #9
27. september 2005 af Epsilon (Slettet)
Verbet 'kommen' er uregelmæssigt; slå bøjningen op i grammatik- eller ordbog.
Det samme gælder 'begehen' og 'wissen'.
I den sidste sætning skal verbet 'wissen' (i korrekt bøjet form) kun optræde én gang.
//Epsilon
Svar #10
27. september 2005 af tbjorn (Slettet)
Endlich KAM sie an DIE Kasse.
Sie BEKAM ihre 4 Karten, und ALS sie sie bekommEN hatte, rief die Dame :"Alles ausverkauft"
Ein Gerichtsdiener stiess DIE Tür zum Zimmer auf, wo die Zeugen sassen.
Er rief : "Andreas Finken!"
Herr Finken MUSSTE zeugen und ging mit dem Gerichtsdiener zu dem Gerichtssal.
Hier SCHWOR er, die Wahrheit zu sagen und nichts anderes als die Wahrheit.
Der Angeklagte war sein Chef.
Der Richter bat ihn, über den Chef zu erzählen/zu berichten.
(Hr. Finken stod længe uden at sige noget.)
Er DACHTE:"SOLL ich die Wahrheit sagen oder SOLL ich lügen?
DANN sagtE er:"Der Angeklagte ist unschuldig, er hat nicht das Verbrechen begANGEN (evt nicht efter Verbrechen).
Er WUSSTE, dass er lügte, obwohl er geschworen hatte, die Wahrheit zu erzählen. Aber er musste es tun.
Du skal have lært at bøje de stærke verber i datid, da det øjensynligt er dit største problem, hvis man skal dømme dit niveau på denne oversættelse.
mvh Nikolaj
Svar #11
27. september 2005 af Konny (Slettet)
Skriv et svar til: Tysk rettelser, please
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
