Tysk

Rettelse af tysk oversættelse ?

14. januar 2013 af Ferdie (Slettet) - Niveau: B-niveau

Hey, jeg har oversat nogle danske sætninger til tysk, og jeg føler mig ikke helt sikker i dem. Den er dog kort.

 

Kejser Franz Joseph var gift med den smukke kejserinde Elisabeth. Han elskede hende meget, men de var meget forskellige, og de levede ofte adskilt. Deres søn, den højtbegavede kronprins Rudolf, begik selvmord på slottet Mayerling i 1889 med sin veninde Maria Vetsera. Rudolf var depressiv, som andre i både Franz Josephs og Elisabeths familier.

 

Kaiser Franz Joseph war mit der schönen Kaiserin Elisabeth verheiratet. Er liebte sie viel, aber sie sehr verschiedene war, und sie lebten oft getrennt. Ihr Sohn, der hochbegabte Kronprinz Rudolf, hat auf Schloss Mayerling am 1889 mit seiner Freundin Maria Vetsera Selbstmord begangen. Rudolf war depressiv, als anderen sowohl in die Familien von Franz Joseph und Elisabeth.  


Brugbart svar (1)

Svar #1
14. januar 2013 af Tyskfødt (Slettet)

Kaiser Franz Joseph war mit der schönen Kaiserin Elisabeth verheiratet. Er liebte sie viel sehr, aber da sie sehr verschieden waren, und sie lebten sie oft getrennt. Ihr Sohn, der hochbegabte Kronprinz Rudolf, hat beging auf Schloss Mayerling am 1889 (eller: im Jahre 1889) mit seiner Freundin Maria Vetsera Selbstmord. ( Den danske sætning har datid) begangen. Rudolf war depressiv wie  als andere auch sowohl in der Familie von Franz Joseph und als auch in der von Elisabeth

både ........og    =  sowohl ......als auch


Skriv et svar til: Rettelse af tysk oversættelse ?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.