Tysk
Er det oversat rigtigt?
Vi bor i en køn malerisk by med velbevaret byport, middelalderlig markedsplads osv.. og den ligger i et smukt bjerglandskab, hvor jeg tilbringer mange rare eftermiddagstimer, enten sammen med min storebror eller med nogle af mine nye venner fra den lille bys eneste gymnasium, som jeg går i.
Tysk:
Wir leben in einen schönen malerischen Stadt mit guterhalten Stadttor, mittelalterlichen Markplatz usw., und es liegt in einer schöner Gebirgslandschaft, wo ich verbringe viele angenehme Nachmittagsstunden, entweder zusammen mit meinem Große Bruder oder mit einigen meiner neuen Freunde, aus die der kleinen Stadt einzige Gymnasium, das ich jetzt hineingehen.
Svar #2
10. marts 2013 af Aadel (Slettet)
Svar #3
10. marts 2013 af Wels (Slettet)
Nej, der er mange fejl in den oversaettelse. Den anden del af saetning kan man slet ikke forestaa, hvis man kender ikke den danske.
mit + Dativ (altid) > man maa boeje adjektiverne
den har du oversaettet med "es", men den tyder paa Stadt, hvilke er femininum.
"wo ich verbringe viele angenehme Nachmittagsstunden" det er en nebensatz, saa maa "verbringe" til sidst.
"meinem Große Bruder" hvorfor staever du große med stort G? plus du maa boeje "große"
"aus die der kleinen Stadt einzige Gymnasium, das ich jetzt hineingehen." Det vil blive nemmere, hvis du starter her en ny saetning som "Die Freunde kenne ich vom einzigen Gymnasium der kleinen Stadt, das ich seit Kurzem besuche."
Svar #4
10. marts 2013 af Wihi (Slettet)
Mange tak for hjælpen ;)
Wels: jeg kan ikke starte en ny sætning, da det er en tekst jeg har fået af min lærer som jeg skal oversætte. ;)
Svar #5
10. marts 2013 af Wels (Slettet)
det var saa lidt
hm, so vil det blive naesten umuligt, fordi tysk er taet paa dansk men ikke naar det drejer sig om syntaks.
hvad foelger er ikke paent tysk paa ingen maade, men...
"oder mit einigen meiner neuen Freunde von dem einzigen Gymnasium der kleinen Stadt, das ich besuche."
"fra" vil jeg gerne oversaette med "von" ikke med "aus", men jeg har maerkt at forholdsdordene er noget, hvad mange laererne af tysk har styr paa, saa bliv ikke skuffet, hvis din laerer siger, at det er forkert. ;)
Svar #6
10. marts 2013 af Wihi (Slettet)
Jeg må analysere forkert, siden jeg får så mange fejl..
Vil du ikke være sød, og kigge på det her korte tekst? ;)
Vores dejlige hus har jeg slet ikke nævnt endnu. Det er simpelthen alle tiders. Her har jeg fået det bedste værelse, jeg nogensinde har haft. Jeg har endda mit eget badeværelse. Gennem vinduerne i mit nye værelse kan jeg se hele dalen med dens 5 små kirketårne. Jo, bjergene her er virkelige vidunderlige.
Mange venlige hilsener fra deres Rolf Zinn
Tysk:
Unser schönes Haus, ich noch nicht erwähnt habe. Es ist einfach umwerfend. Hier habe ich der beste Zimmer bekommt. Ich habe sogar mein eigenes Badezimmer. Durch die Fenster in mein neues Zimmer, kann ich das ganze Tal mit seinen fünf kleinen Kirchtürmen sehe. Ja, die Berge sind hier wirklich wunderbar.
Viele freundliche Grüße aus ihrer Rolf Zinn.
Svar #7
10. marts 2013 af Wels (Slettet)
Hej,
det lyder rigtig godt. Kun smaa fejl.
1. saetning: "habe" maa staa som i din dansk saetning. Og saetningen har ikke brug for kommaen. Hvis du vil har "slet" med, saa maa du skrive "noch gar nicht".
2. :)
3. saetning: Zimmer er neutrum, derfor maa du korregerer artikel og adjektiv. "bekommt" er forkert, den er ikke Partizip Perfekt.
4. :D
5. "in mein neues Zimmer": in + Dativ, ikke Nominativ, som du har anvendt. "sehe" jeg synes, det er kun en staevefejl, ej? Her har man brug for en infinitiv. Ingen komma.
6. (:
7. "fra" oversaettes her med "von (selvfoelglig", fordi Zinn er en person og ingen sted. Ingen Punktum.
HTH. Wels
Skriv et svar til: Er det oversat rigtigt?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
