Tysk

Er det oversat rigtigt?

10. marts 2013 af Wihi (Slettet)

Vi bor i en køn malerisk by med velbevaret byport, middelalderlig markedsplads osv.. og den ligger i et smukt bjerglandskab, hvor jeg tilbringer mange rare eftermiddagstimer, enten sammen med min storebror eller med nogle af mine nye venner fra den lille bys eneste  gymnasium, som jeg går i.

 

Tysk:

Wir leben in einen schönen malerischen Stadt mit guterhalten Stadttor, mittelalterlichen Markplatz usw., und es liegt in einer schöner Gebirgslandschaft, wo ich  verbringe viele angenehme Nachmittagsstunden, entweder zusammen mit meinem Große Bruder oder mit einigen meiner neuen Freunde, aus die der kleinen  Stadt einzige Gymnasium, das ich jetzt hineingehen.


Brugbart svar (1)

Svar #1
10. marts 2013 af Wels (Slettet)


Brugbart svar (1)

Svar #2
10. marts 2013 af Aadel (Slettet)

Efter min viden, så må du bare sige "aus die kleinen Stadt" og ikke "aus die der kleinen Stadt". Så tror jeg også at du skal sige "aus die kleinen Stadt einzige Gymnasium, ich jetzt gehe an" i stedet for "das ich jetzt hineingehen". Ellers det oversat rigtigt:-) Venlig hilsen Amenah Maarouf

Brugbart svar (1)

Svar #3
10. marts 2013 af Wels (Slettet)

Nej, der er mange fejl in den oversaettelse. Den anden del af saetning kan man slet ikke forestaa, hvis man kender ikke den danske.

 

mit + Dativ (altid) > man maa boeje adjektiverne

den har du oversaettet med "es", men den tyder paa Stadt, hvilke er femininum.

"wo ich  verbringe viele angenehme Nachmittagsstunden" det er en nebensatz, saa maa "verbringe" til sidst.

"meinem Große Bruder" hvorfor staever du große med stort G? plus du maa boeje "große"

"aus die der kleinen  Stadt einzige Gymnasium, das ich jetzt hineingehen." Det vil blive nemmere, hvis du starter her en ny saetning som "Die Freunde kenne ich vom einzigen Gymnasium der kleinen Stadt, das ich seit Kurzem besuche."


Svar #4
10. marts 2013 af Wihi (Slettet)

Mange tak for hjælpen ;) 

Wels: jeg kan ikke starte en ny sætning, da det er en tekst jeg har fået af min lærer som jeg skal oversætte. ;)

 

 


Brugbart svar (1)

Svar #5
10. marts 2013 af Wels (Slettet)

det var saa lidt

hm, so vil det blive naesten umuligt, fordi tysk er taet paa dansk men ikke naar det drejer sig om syntaks.

 

hvad foelger er ikke paent tysk paa ingen maade, men...

"oder mit einigen meiner neuen Freunde von dem einzigen Gymnasium der kleinen Stadt, das ich besuche."

"fra" vil jeg gerne oversaette med "von" ikke med "aus", men jeg har maerkt at forholdsdordene er noget, hvad mange laererne af tysk har styr paa, saa bliv ikke skuffet, hvis din laerer siger, at det er forkert. ;)


Svar #6
10. marts 2013 af Wihi (Slettet)

Jeg må analysere forkert, siden jeg får så mange fejl..

Vil du ikke være sød, og kigge på det her korte tekst? ;)

Vores dejlige hus har jeg slet ikke nævnt endnu. Det er simpelthen alle tiders. Her har jeg fået det bedste værelse, jeg nogensinde har haft. Jeg har endda mit eget badeværelse.  Gennem vinduerne i mit nye værelse kan jeg se hele dalen med dens 5 små kirketårne. Jo, bjergene her er virkelige vidunderlige.
Mange venlige hilsener fra deres Rolf Zinn

Tysk: 

Unser  schönes Haus, ich noch nicht erwähnt habe. Es ist einfach umwerfend. Hier habe ich der beste Zimmer bekommt. Ich habe sogar mein eigenes Badezimmer. Durch die Fenster  in mein neues Zimmer, kann ich das ganze Tal mit seinen fünf kleinen Kirchtürmen sehe. Ja, die Berge sind hier wirklich wunderbar.

Viele freundliche Grüße aus ihrer Rolf Zinn.

 


Brugbart svar (1)

Svar #7
10. marts 2013 af Wels (Slettet)

Hej,

 

det lyder rigtig godt. Kun smaa fejl.

1. saetning: "habe" maa staa som i din dansk saetning. Og saetningen har ikke brug for kommaen. Hvis du vil har "slet" med, saa maa du skrive "noch gar nicht".

2. :)

3. saetning: Zimmer er neutrum, derfor maa du korregerer artikel og adjektiv. "bekommt" er forkert, den er ikke Partizip Perfekt.

4. :D

5. "in mein neues Zimmer": in + Dativ, ikke Nominativ, som du har anvendt. "sehe" jeg synes, det er kun en staevefejl, ej? Her har man brug for en infinitiv. Ingen komma.

6. (:

7. "fra" oversaettes her med "von (selvfoelglig", fordi Zinn er en person og ingen sted. Ingen Punktum.

 

HTH. Wels


Svar #8
10. marts 2013 af Wihi (Slettet)

Mange tusinde tak for hjælpen, Wels :D 


Skriv et svar til: Er det oversat rigtigt?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.