Tysk

Rettelse af tysk tekst

07. oktober 2013 af FrederikkeBruu (Slettet) - Niveau: B-niveau

Hej. Er der en der gider at rette de grammatiske fejl i denne lille tekst? 
 

In Deutchland ist da grosses interesse für Natur und Gesundheit. Man forscht in alternativer Medizin, und auch allgemeine Ärzte ordinieren homöopathiche Mittel, d. h. Naturmedizin. Man hat auch eine andere Tradition als in Dänemark: Kuraufenhalte. Die frische Luft in den Gebirgen

ist sehr gesund, und viele verbringen eine kleine woche jährlich dort – sogar der deutsche Bundeskanzler. Auch in der frühen DDR waren Kuraufenhalte populär. Man nahm nach der Ostseeküste und unternahm lange Spaziergänge an der See. In den sogenannten ”Reformhäuser” kann man viele verschiedene Naturprodukte kaufen. Umweltschutz spielt insgesamt eine grosse Rolle in der öffenlichen Debatte, und man hat sogar eine besondere Partei, ”die Grünen”, mit der solche Fragen nur sich beschäftigt.  

Det er specielt den sidste ledsætning: ".., mit der solche Fragen nur sich beschäftigt." jeg er i tvivl om. Den er oversat fra den danske sætning: .., som kun beskæftiger sig med sådanne spørgsmål. 

- Håber der er en venlig sjæl der ude. På forhånd tak! :)


Brugbart svar (1)

Svar #1
07. oktober 2013 af oppenede

Jeg vil sige ", die sich nur mit solchen fragen beschäftigt." Desuden hedder "der er" "es gibt".


Svar #2
07. oktober 2013 af FrederikkeBruu (Slettet)

Mange tak for hjælpen! 
Men med hensyn til ", die sich nur mit solchen fragen beschäftigt." Jeg har altid fået af vide at 'mit' skal stå først? Eller er det forkert i dette tilfælde? 


Brugbart svar (1)

Svar #3
07. oktober 2013 af oppenede

mit skal stå først efter kommaet, når det relative led er styrelse. Fx: "En hund, med hvilken jeg en tur gik."

I din sætning er solchen fragen styrrelsen til mit.


Svar #4
07. oktober 2013 af FrederikkeBruu (Slettet)

Okay, kunne nemlig heller ikke for få sætning til at lyde rigtig med 'mit' først. Tak for hjælpen! 


Brugbart svar (0)

Svar #5
07. oktober 2013 af MiHNDH (Slettet)

In Deutchland gibt es ein grosses Interesse an Natur und Gesundheit. Man forscht auf dem Gebiet der  alternativen Medizin und auch allgemeine Ärzte verschreiben homöopathische Mittel, d. h. Naturmedizin. Man hat auch eine andere Tradition als in Dänemark: Kuraufenhalte. Die frische Luft in den Gebirgen ist sehr gesund und viele verbringen eine Woche jährlich dort – sogar die deutsche Bundeskanzlerin. Auch in der frühen DDR waren Kuraufenhalte populär. Man fuhr an die Ostseeküste und unternahm lange Spaziergänge an der See. In den sogenannten ”Reformhäusern” kann man viele verschiedene Naturprodukte kaufen. Umweltschutz spielt insgesamt eine große Rolle in der öffenlichen Debatte und man hat sogar eine besondere Partei, ”Die Grünen”, welche sich mit solchen Fragen beschäftigt.  


Svar #6
07. oktober 2013 af FrederikkeBruu (Slettet)

Tusind tak for hjælpen! :)
Hvis du gider, kan du så forklare mig hvorfor det hedder '...an Natur und..'? og er "welche sich mit solchen Fragen beschäftigt." mere korekt end: ", die sich nur mit solchen fragen beschäftigt." I det tilfælde hvor skal 'nur' så tilføjes? 


Brugbart svar (0)

Svar #7
07. oktober 2013 af oppenede

"til" oversættes tit til "an", sådan er det bare.


Svar #8
07. oktober 2013 af FrederikkeBruu (Slettet)

Okay tak :)


Brugbart svar (1)

Svar #9
10. oktober 2013 af Tyskfødt (Slettet)

Ad svar # 6

Angående dit spørgsmål : er "welche sich mit solchen Fragen beschäftigt." mere korrekt end: ", die sich nur mit solchen Fragen beschäftigt?

Af de henførende stedord "der" (dansk: som: der) og " welcher" (dansk: som; hvilken), begge med deres resp. bøjningsformer, er "der" langt det hyppigst forekommende. "Welcher" anvendes kun sjældent i daglig tale. "Welcher" bruges væsentligt i skriftsproget  for at undgå flere ensstavede ord efter hinanden.

Der Polizist,( der) welcher der Dame den Weg erklärte, ........

Das Kind, (das) welches das rote Fahrrad zum Geburtstag bekommen hatte, .......

Die Bauern, (die) welche die Kartoffeln schon im Sommer geerntet hatten, .........

I talesproget er dette hensyn unødvendigt, da udtalen/trykket viser hvilken ordgruppe der er tale om.

Hier ist das Fahrrad, das = tryksvag das = trykløs Kind zum Geburtstag bekommen hat


Skriv et svar til: Rettelse af tysk tekst

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.