Tysk

Oversættelse rigtigt?

28. oktober 2013 af 106627 (Slettet) - Niveau: B-niveau

Hey er  i gang med en oversættelses opgave

og vil gerne vide om jeg har gjort det rigtigt så jeg kan rette det gerne med en forklaring :)

Die Küste lag bereits weiter vorbei hinter uns, und vor der Fähre war nur noch Wasser zu sehen.

Zwischen dem Tisch spielte zwei Kind, und plötzlich kam sie hin zu unsere Fenster.

Sie hatten erblicken etwas unten das Wasser, und jetzt stand sie neben unsere Tisch und guckte.

Und ganz richtig, unter dem Fenster, unten auf das Wasser lag ein Segelboot.

Her er det på dansk som jeg har forsøgt at oversætte til Tysk:

Kysten lå allerede langt omme bag os, og foran færgen var der kun vand at se. Mellem bordene legede to børn, og pludselig komm de hen til vores vindue. De havde fået øje på noget nede vandet, og nu stod de ved siden af vores bord og kiggede. Og ganske rigtitgt, under vinduet, nede på vandet lå der en sejlbåd. De tre mennesker om bord vinkede og sejlede.

Håber nogen vil hjælpe :)


Brugbart svar (0)

Svar #1
28. oktober 2013 af Tyskfødt (Slettet)

Øvelsen (præpositioner, der styrer dativ og akkusativ) dukker regelmæssigt op  i forummet  "tysk" Her er en kopi fra 2010.

Vores tog kørte ind på færgen. På færgen holdt (der) en bus foran toget, men en personbil kørte hen foran toget og parkerede mellem bussen og toget. Da vi havde siddet i toget (i) fire timer, var vi sultne, og vi gik derfor op i cafeteriaet. Det befinder sig over vogndækket. Vi fandt et bord ved et vindue og lagde vores frakker på en stol ved siden af bordet. Da jeg havde stillet termokanden på bordet, satte jeg min taske ved siden af mig på gulvet. Nu drak vi kaffe et stykke tid, mens vi bare (nur) så ud over havet. Kysten lå allerede langt omme bag ved os, og foran færgen var (der) kun (nur noch) vand at se. Mellem bordene legede to børn, og pludselig kom de hen til vores vindue. De havde fået øje på noget nede på vandet, og nu stod de ved siden af vores bord og kikkede. Og ganske rigtigt, under vinduet, nede på vandet lå (der) en lille sejlbåd. De tre mennesker om bord vinkede og sejlede videre.

Unser Zug fuhr auf die Fähre. Auf der Fähre hielt ein Bus vor dem Zug, aber ein Pkw fuhr vor den Zug und parkte zwischen dem Bus und dem Zug. Als wir im Zug vier Stunden gesessen hatten, waren wir hungrig und wir gingen deshalb hinauf in die Cafeteria. Sie befindet sich über dem Wagendeck. Wir fanden einen Tisch beim Fenster und legten unsere Mäntel auf einen Stuhl neben dem Tisch. Als ich die Thermoskanne auf den Tisch gestellt hatte, legte ich meine Tasche neben mir auf den Fußboden . Jetzt tranken wir eine Weile Kaffee, während wir nur hinaus auf das Meer schauten. Die Küste lag schon weit hinter uns, und vor dem Zug war nur noch Wasser zu sehen. Zwischen den Tischen spielten zwei Kindern, und plötzlich kamen sie zu unserem Fenster. Sie hatten unten auf dem Wasser etwas erblickt, und jetzt standen sie neben unserem Tisch und guckten. Und ganz richtig, unter dem Fenster, unten auf dem Wasser lag ein Segelboot. Die drei Menschen an Bord winkten und segelten weiter


Skriv et svar til: Oversættelse rigtigt?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.