Tysk
Tysk Konjuktiv beder om rettelse
18. januar 2006 af
Merit-HB (Slettet)
Tysk Konjuktiv
Øvelse 1.
Eksempel :
Hvis vi var rige, var det ikke noget problem.
1. Wenn wir reich wären, wäre es kein Problem
2. 2. Wären wir reich, wäre es kein Problem. (Grundbog 604.2 –GTG 434.2)
Reglen de hentyder til som gør at nogle sætninger kan skrives på to måder lyder så ledes (fra Gyldendals Tysk Grammatik 434.2) :
Hvis den underordenende konjuktion udelades i en bisætning, ændres ordstillingen , således at det personbøjede verbum ikke står sidst i sætningen. Følgende konjuktioner kan udelades :
1. dass ( dog kun efter en sætning med et ikke-benægtet menings-, ytrings-, eller sanseverbum). Ordstillingen bliver derved den somme som i en fremsættende hovedsætning
2. wenn(falls) i betingelsessætninger samt ob i sammenligningskonjuktionen als ob. Når disse konjuktioner udelades bruges en sætning med omvendt ordstilling (dvs. Personbøjet verbum før subjektet)
Her kommer den tekst vi så skal oversætte på dansk
Øvelse 1.
Oversøt følgende sætninger med begge løsninger, hvor det er muligt (hentyder til det ovenover skrevne regel):
I går havde jeg tid. Hvis jeg havde tid i dag, kom jeg gerne. – I går var hun her. Hvis hun var her nu, kunne vi drøfte sagen. – de ville komme, hvis de vidste det. – han havde reageret anderledes, hvis han havde vidst det. – Var de blevet længere, havde de mødt = truffet) min svoger. – Havde jeg hørt det noget før, var jeg aldrig taget derhen. – Hvis vi havde været mere opmærksomme, var dette ikke sket. – Havde ”Der Spiegel” ikke offentligtgjort dokumentet, havde offentligheden aldrig hørt om denne skandale.
Øvelse 1.
Gestern hätte ich zeit. 1.Wenn ich heute zeit hätte, kommte ich gerne, 2. Hätte ich heute zeit, kommt ich gerne. – Gestern wäre sie hier.1. Wenn sie hier jetzt wäre, könnten wir besprechen die Sachen 2. Wäre sie hier jetzt, könnten wir besprechen die Sachen . - Sie würden kommen, wenn sie es wissen. – Er hätte reagiert anders, wenn er es hätte gewissen, - Wären sie bleiben länger, hätte sie meiner Schwager getroffen. – Hätte ich es früher gehört, wäre ich niemals hinfahren. –1. Wenn wir mehr aufmerksam waren gewesen., würde diese(
Øvelse 1.
Eksempel :
Hvis vi var rige, var det ikke noget problem.
1. Wenn wir reich wären, wäre es kein Problem
2. 2. Wären wir reich, wäre es kein Problem. (Grundbog 604.2 –GTG 434.2)
Reglen de hentyder til som gør at nogle sætninger kan skrives på to måder lyder så ledes (fra Gyldendals Tysk Grammatik 434.2) :
Hvis den underordenende konjuktion udelades i en bisætning, ændres ordstillingen , således at det personbøjede verbum ikke står sidst i sætningen. Følgende konjuktioner kan udelades :
1. dass ( dog kun efter en sætning med et ikke-benægtet menings-, ytrings-, eller sanseverbum). Ordstillingen bliver derved den somme som i en fremsættende hovedsætning
2. wenn(falls) i betingelsessætninger samt ob i sammenligningskonjuktionen als ob. Når disse konjuktioner udelades bruges en sætning med omvendt ordstilling (dvs. Personbøjet verbum før subjektet)
Her kommer den tekst vi så skal oversætte på dansk
Øvelse 1.
Oversøt følgende sætninger med begge løsninger, hvor det er muligt (hentyder til det ovenover skrevne regel):
I går havde jeg tid. Hvis jeg havde tid i dag, kom jeg gerne. – I går var hun her. Hvis hun var her nu, kunne vi drøfte sagen. – de ville komme, hvis de vidste det. – han havde reageret anderledes, hvis han havde vidst det. – Var de blevet længere, havde de mødt = truffet) min svoger. – Havde jeg hørt det noget før, var jeg aldrig taget derhen. – Hvis vi havde været mere opmærksomme, var dette ikke sket. – Havde ”Der Spiegel” ikke offentligtgjort dokumentet, havde offentligheden aldrig hørt om denne skandale.
Øvelse 1.
Gestern hätte ich zeit. 1.Wenn ich heute zeit hätte, kommte ich gerne, 2. Hätte ich heute zeit, kommt ich gerne. – Gestern wäre sie hier.1. Wenn sie hier jetzt wäre, könnten wir besprechen die Sachen 2. Wäre sie hier jetzt, könnten wir besprechen die Sachen . - Sie würden kommen, wenn sie es wissen. – Er hätte reagiert anders, wenn er es hätte gewissen, - Wären sie bleiben länger, hätte sie meiner Schwager getroffen. – Hätte ich es früher gehört, wäre ich niemals hinfahren. –1. Wenn wir mehr aufmerksam waren gewesen., würde diese(
Svar #1
18. januar 2006 af danielruhmann (Slettet)
Gestern hätte (HATTE) ich zeit (ZEIT).
Wenn ich heute zeit (ZEIT) hätte, kommte (KÄME) ich gerne,
Hätte ich heute zeit (ZEIT), kommt (KÄME) ich gerne. –
Gestern wäre (WAR) sie hier.
Wenn sie hier jetzt wäre, könnten wir /besprechen/ die Sachen (BESPREHCEN)
Wäre sie hier jetzt, könnten wir /besprechen/ die Sachen (BESPRECHEN).
Sie würden kommen, wenn sie es wissen (wüssten). –
Er hätte (ANDERS) reagiert /anders/, wenn er es (GEWUSST) hätte /gewissen/, -
Wären sie /bleiben/ länger (GEBLIEBEN), hätte (HÄTTEN) sie meiner (MEINEN) Schwager getroffen. –
Hätte ich es früher gehört, wäre ich niemals hinfahren (HINGEFAHREN/ DORTHIN GEFAHREN).
Wenn wir (DARAUF) mehr aufmerksam /waren/ gewesen (wären). würde (wäre) diese (DIESES) nicht geworden (PASSIERT)
Waren (WÄREN) wir (DARAUF) mehr aufmerksam gewesen, würde (wäre) diese (dieses) nicht geworde (passiert).
Hätte “Der Spiegel (SPIEGEL” /nicht/ (DAS DOKUMENT) (NICHT) veröffentlicht /das Dokument/, hätte die Öffentlichkeit /niemals/ (NIE) /hørt/ von dieser Skandale (GEHÖRT).
Prøv at rette det igennem, så kigger på på det derfra:)
Go arbejdslyst:-)
Wenn ich heute zeit (ZEIT) hätte, kommte (KÄME) ich gerne,
Hätte ich heute zeit (ZEIT), kommt (KÄME) ich gerne. –
Gestern wäre (WAR) sie hier.
Wenn sie hier jetzt wäre, könnten wir /besprechen/ die Sachen (BESPREHCEN)
Wäre sie hier jetzt, könnten wir /besprechen/ die Sachen (BESPRECHEN).
Sie würden kommen, wenn sie es wissen (wüssten). –
Er hätte (ANDERS) reagiert /anders/, wenn er es (GEWUSST) hätte /gewissen/, -
Wären sie /bleiben/ länger (GEBLIEBEN), hätte (HÄTTEN) sie meiner (MEINEN) Schwager getroffen. –
Hätte ich es früher gehört, wäre ich niemals hinfahren (HINGEFAHREN/ DORTHIN GEFAHREN).
Wenn wir (DARAUF) mehr aufmerksam /waren/ gewesen (wären). würde (wäre) diese (DIESES) nicht geworden (PASSIERT)
Waren (WÄREN) wir (DARAUF) mehr aufmerksam gewesen, würde (wäre) diese (dieses) nicht geworde (passiert).
Hätte “Der Spiegel (SPIEGEL” /nicht/ (DAS DOKUMENT) (NICHT) veröffentlicht /das Dokument/, hätte die Öffentlichkeit /niemals/ (NIE) /hørt/ von dieser Skandale (GEHÖRT).
Prøv at rette det igennem, så kigger på på det derfra:)
Go arbejdslyst:-)
Svar #2
18. januar 2006 af Merit-HB (Slettet)
Så er endelig blevet færdig har indset at der var 2 alternative svar jeg manglede , altså dem hvor jeg fx. undlod at bruge wenn og så rykkede det personbøjede verbum forran subjektivet.
Det har jeg så gjort i to ekstra sætninger nu og jeg synes det hele lyder rigtigt godt. Jeg vil også sætte mig til at kigge godt på mit oprindelige forslag og så dit forslag for at se hvilke ting jeg lavede fejl i.
Desværre kan jeg ikke nå det i aften da jeg også skal op i Matematik skriftlig uden hjælpemidler imorgen :(
Under alle omstændigheder, mange tak for hjælpen Daniel det var virkeligt venligt
Det har jeg så gjort i to ekstra sætninger nu og jeg synes det hele lyder rigtigt godt. Jeg vil også sætte mig til at kigge godt på mit oprindelige forslag og så dit forslag for at se hvilke ting jeg lavede fejl i.
Desværre kan jeg ikke nå det i aften da jeg også skal op i Matematik skriftlig uden hjælpemidler imorgen :(
Under alle omstændigheder, mange tak for hjælpen Daniel det var virkeligt venligt
Svar #3
18. januar 2006 af danielruhmann (Slettet)
Det glæder mig, at du bruger min rettelser til noget:-)
Held og lykke med matematikken i morgen
Sov rigtig godt.
Held og lykke med matematikken i morgen
Sov rigtig godt.
Skriv et svar til: Tysk Konjuktiv beder om rettelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
