Tysk
Tysk Oversættelse bedes rettes
08. marts 2006 af
Merit-HB (Slettet)
Det er tysk i kapitlet ,konjuktiv - irrealis
Jeg skal oversætte følgende fra dansk til tysk.
1. Hvis broen var ustabil, ville den falde sammen
2. Hvis vi havde en opvaskemaskine, ville vi være glade.
3. Vi kunne bade her, hvis søen ikke var så forurenet.
4. Hvis faderen ikke havde forladt moderen, havde han stadig haft kontakt med barnet.
5. Var Hitler overhovedet kommet til magten, hvis han havde lavet i dag?
6. Uheldet var ikke sket, hvis bremserne havde virket.
7. Havde arkæologerne ikke bragt guldskatten til museet, var den sikkert forsvundet.
8. Havde luther ikke indført reformationen, var Nordtyskland stadig katolsk.
9. Var brecht ikke udvandret, havde han ikke boet i Svendborg nogle år.
10. Hvis CD'en ikke var så god, ville jeg ikke købe den.
Jeg døjer simpelthen ufatteligt med tysk. Jeg beder virkelig den der retter om at måske også efter at have rettet lave en opsumering af hvilke regler jeg burde kigge nærmere i. Jeg har Alles in Allem (AiA) og andre bøger til at slå regler op i. Mit problem er bare jeg ikke selv ved hvor jeg er elendig :/.
Without further ado, her er min tysk oversættelse
1. Wenn die Brüche unstabil wäre, würde sie zusammenfallen.
2. Wenn wir einen Geschirrspüler hätten, wären wir froh sein.
3. Wir könnte hier baden, wenn der See nicht so verschmutzich ware.
4. Wenn der Vater nicht die Mutter verliesst hätte, hätte er noch immer hat konktakt mit das Kind.
5. Würde Hitler uberhaupt zum Macht gekommen, wenn er heute lebt hat ?
6. Das Unglück würde nicht geschehen, wenn die Bremse hätte funktioniert
7. Hätte die Archäologen nicht der Goldschatze zu das Museum bräucht, wäre es sicherlich verschwundet.
8. Hätte Luther nicht die Reformation einführt, wäre Norddeutschland immer noch katolisch.
9. Wäre Brecht nicht auswandert, hätte er nicht im Svendborg einige jahre lebt.
10. Wenn die CD nicht so gut wäre, wollen ich nicht kaufen es.
Jeg skal oversætte følgende fra dansk til tysk.
1. Hvis broen var ustabil, ville den falde sammen
2. Hvis vi havde en opvaskemaskine, ville vi være glade.
3. Vi kunne bade her, hvis søen ikke var så forurenet.
4. Hvis faderen ikke havde forladt moderen, havde han stadig haft kontakt med barnet.
5. Var Hitler overhovedet kommet til magten, hvis han havde lavet i dag?
6. Uheldet var ikke sket, hvis bremserne havde virket.
7. Havde arkæologerne ikke bragt guldskatten til museet, var den sikkert forsvundet.
8. Havde luther ikke indført reformationen, var Nordtyskland stadig katolsk.
9. Var brecht ikke udvandret, havde han ikke boet i Svendborg nogle år.
10. Hvis CD'en ikke var så god, ville jeg ikke købe den.
Jeg døjer simpelthen ufatteligt med tysk. Jeg beder virkelig den der retter om at måske også efter at have rettet lave en opsumering af hvilke regler jeg burde kigge nærmere i. Jeg har Alles in Allem (AiA) og andre bøger til at slå regler op i. Mit problem er bare jeg ikke selv ved hvor jeg er elendig :/.
Without further ado, her er min tysk oversættelse
1. Wenn die Brüche unstabil wäre, würde sie zusammenfallen.
2. Wenn wir einen Geschirrspüler hätten, wären wir froh sein.
3. Wir könnte hier baden, wenn der See nicht so verschmutzich ware.
4. Wenn der Vater nicht die Mutter verliesst hätte, hätte er noch immer hat konktakt mit das Kind.
5. Würde Hitler uberhaupt zum Macht gekommen, wenn er heute lebt hat ?
6. Das Unglück würde nicht geschehen, wenn die Bremse hätte funktioniert
7. Hätte die Archäologen nicht der Goldschatze zu das Museum bräucht, wäre es sicherlich verschwundet.
8. Hätte Luther nicht die Reformation einführt, wäre Norddeutschland immer noch katolisch.
9. Wäre Brecht nicht auswandert, hätte er nicht im Svendborg einige jahre lebt.
10. Wenn die CD nicht so gut wäre, wollen ich nicht kaufen es.
Svar #1
08. marts 2006 af danielruhmann (Slettet)
Har bare lige hurtigt kigget det igennem. Der er lidt at se på:-)
1. Wenn die Brüche unstabil wäre, würde sie zusammenfallen.
2. Wenn wir einen Geschirrspüler hätten, wären wir froh /sein/. (ville være -> wäre ! ALDRIG WÄRE + SEIN!!!)
3. Wir könnte (KONGRUENS – KÖNNTEN) hier baden, wenn der See nicht so verschmutzich (verschmutzt) ware (WÄRE).
4. Wenn der Vater nicht die Mutter verliesst (VERLASSEN – STÆRKT BØJES) hätte, hätte er /noch/ immer (NOCH) /hat/ konktakt (Skrives med stort – Kontakt) mit das (kasus -> dem) Kind.
5. Würde (WÄRE) Hitler uberhaupt (husk omlyd – ÜBERHAUPT) zum (AN DIE!!) Macht gekommen, wenn er heute lebt hat (GELEBT HÄTTE)?
6. Das Unglück würde (WÄRE) nicht geschehen, wenn die Bremse (BREMSEN) /hätte/ funktioniert (KONGRUENS -> HÄTTEN)
7. Hätte die Archäologen nicht der (KASUS – DEN) Goldschatze zu das (ZUM) Museum bräucht (GEBRACHT), wäre es (ER!! KASUS) sicherlich (WAHRSCHEINLICH) verschwundet (VERSCHWUNDEN).
8. Hätte Luther nicht die Reformation einführt (EINGEFÜHRT), wäre Norddeutschland immer noch katolisch (KATHOLISCH).
9. Wäre Brecht nicht auswandert (AUSGEWANDERT), hätte er nicht im (IN) Svendborg einige jahre (Jahre) lebt (GELEBT).
10. Wenn die CD nicht so gut wäre, wollen (Würde) ich (sie) nicht kaufen /es/.
Eller hätte ich sie nicht gekauft
1. Wenn die Brüche unstabil wäre, würde sie zusammenfallen.
2. Wenn wir einen Geschirrspüler hätten, wären wir froh /sein/. (ville være -> wäre ! ALDRIG WÄRE + SEIN!!!)
3. Wir könnte (KONGRUENS – KÖNNTEN) hier baden, wenn der See nicht so verschmutzich (verschmutzt) ware (WÄRE).
4. Wenn der Vater nicht die Mutter verliesst (VERLASSEN – STÆRKT BØJES) hätte, hätte er /noch/ immer (NOCH) /hat/ konktakt (Skrives med stort – Kontakt) mit das (kasus -> dem) Kind.
5. Würde (WÄRE) Hitler uberhaupt (husk omlyd – ÜBERHAUPT) zum (AN DIE!!) Macht gekommen, wenn er heute lebt hat (GELEBT HÄTTE)?
6. Das Unglück würde (WÄRE) nicht geschehen, wenn die Bremse (BREMSEN) /hätte/ funktioniert (KONGRUENS -> HÄTTEN)
7. Hätte die Archäologen nicht der (KASUS – DEN) Goldschatze zu das (ZUM) Museum bräucht (GEBRACHT), wäre es (ER!! KASUS) sicherlich (WAHRSCHEINLICH) verschwundet (VERSCHWUNDEN).
8. Hätte Luther nicht die Reformation einführt (EINGEFÜHRT), wäre Norddeutschland immer noch katolisch (KATHOLISCH).
9. Wäre Brecht nicht auswandert (AUSGEWANDERT), hätte er nicht im (IN) Svendborg einige jahre (Jahre) lebt (GELEBT).
10. Wenn die CD nicht so gut wäre, wollen (Würde) ich (sie) nicht kaufen /es/.
Eller hätte ich sie nicht gekauft
Svar #2
08. marts 2006 af Merit-HB (Slettet)
Tusind tak Danielrhumann . Din hjælp er virkelig uvuderlig jeg vil rette alt igennem snart, har brug for en pause.
kærligste hilsener henrik
kærligste hilsener henrik
Skriv et svar til: Tysk Oversættelse bedes rettes
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
