Tysk
lille oversættelse./rettelse
10. marts 2006 af
hamlet (Slettet)
Jeg har fået stillet følgende opgave, hvor jeg skal oversætte en lille tekst på dansk til tysk.
Dette er det danske der skal oversættes:
Stefanie er født 1967. Hendes bedstefar var ledende nazist og blev henrettet efter Nürnberg-processen. Stefanie er en meget stolt pige, og hun føler sig overhovedet ikke skyldig. ”Jeg har jo ikke gjort noget”, siger hun. Stefanies forældre er hos Jehovas vidner. Stefanie bebrejder sin far, at han er så blød. Bedstefaren, derimod, var en flot fyr med sine støvler og sin uniform. Stefanie er fascineret af ham. Bedstemoren fortæller meget gerne om sin mand, men kun når faren ikke er til stede. Stefanie har også en søster, som hedder Brigitte. Brigitte er hendes diametrale (genaues) modsætning. Hun er altid hjælpsom og hjertelig. Stefanie beskriver søsteren som en stor tudemarie. Ifølge (nach) Stefanie skal man ikke have dårlig samvittighed. Stefanie ville (brug konjunktiv) gerne bo i et andet land. Et land som ikke har tabt en krig.
Jeg er kommet frem til følgende:
Stefanie ist im Jahre 1967 geboren. Ihr Großvater war leitender Nazi und wurde nach dem Nürnbergprozess hin(ge?)richtet. Stefanie ist ein sehr stolzes Mädchen, und sie fühlt sich überhaupt nicht schuldig. ’’Ich habe doch nicht etwas getan’’, sagt sie. Die Eltern der Stephanie sind bei den Zeugen Jehovas. Stephanie wirft seinen Vater vor, dass er so sanft ist. Der Großvater, hingegen, war ein geiler Typ mit seinen Stiefeln und seiner Uniform. Stephanie ist von ihm fasziniert. Die Großmuter erzählt sehr gern von seinem Mann, aber nur wenn der Vater nicht dabei ist. Stephanie hat auch eine Schwester, die Brigitte heißt. Brigitte ist ihr diametraler Gegensatz. Sie ist immer hilfsbereit und herzlich. Stephanie beschreibt die Scwester wie einen großen Heuler. Nach Stephanie soll man nicht (ein??) schlechtes Gewissen haben. Stephanie wollte gern in einem anderen Land wohnen. Ein Land, das nicht einen Krieg verloren hat.
Ville være en kæmpe hjælp, om der var en der ville kigge det igennem for fejl.
Dette er det danske der skal oversættes:
Stefanie er født 1967. Hendes bedstefar var ledende nazist og blev henrettet efter Nürnberg-processen. Stefanie er en meget stolt pige, og hun føler sig overhovedet ikke skyldig. ”Jeg har jo ikke gjort noget”, siger hun. Stefanies forældre er hos Jehovas vidner. Stefanie bebrejder sin far, at han er så blød. Bedstefaren, derimod, var en flot fyr med sine støvler og sin uniform. Stefanie er fascineret af ham. Bedstemoren fortæller meget gerne om sin mand, men kun når faren ikke er til stede. Stefanie har også en søster, som hedder Brigitte. Brigitte er hendes diametrale (genaues) modsætning. Hun er altid hjælpsom og hjertelig. Stefanie beskriver søsteren som en stor tudemarie. Ifølge (nach) Stefanie skal man ikke have dårlig samvittighed. Stefanie ville (brug konjunktiv) gerne bo i et andet land. Et land som ikke har tabt en krig.
Jeg er kommet frem til følgende:
Stefanie ist im Jahre 1967 geboren. Ihr Großvater war leitender Nazi und wurde nach dem Nürnbergprozess hin(ge?)richtet. Stefanie ist ein sehr stolzes Mädchen, und sie fühlt sich überhaupt nicht schuldig. ’’Ich habe doch nicht etwas getan’’, sagt sie. Die Eltern der Stephanie sind bei den Zeugen Jehovas. Stephanie wirft seinen Vater vor, dass er so sanft ist. Der Großvater, hingegen, war ein geiler Typ mit seinen Stiefeln und seiner Uniform. Stephanie ist von ihm fasziniert. Die Großmuter erzählt sehr gern von seinem Mann, aber nur wenn der Vater nicht dabei ist. Stephanie hat auch eine Schwester, die Brigitte heißt. Brigitte ist ihr diametraler Gegensatz. Sie ist immer hilfsbereit und herzlich. Stephanie beschreibt die Scwester wie einen großen Heuler. Nach Stephanie soll man nicht (ein??) schlechtes Gewissen haben. Stephanie wollte gern in einem anderen Land wohnen. Ein Land, das nicht einen Krieg verloren hat.
Ville være en kæmpe hjælp, om der var en der ville kigge det igennem for fejl.
Svar #1
10. marts 2006 af danielruhmann (Slettet)
Sådan der:-)
Stefanie ist /im Jahre/ 1967 geboren.
Ihr Großvater war leitender Nazi und wurde nach dem Nürnbergprozess hin(ge?)richtet (HINGERICHTET).
Stefanie ist ein sehr stolzes Mädchen, und sie fühlt sich überhaupt nicht schuldig.
’’Ich habe doch nicht etwas getan’’, sagt sie.
Die Eltern /der/ (von) Stephanie sind bei den Zeugen Jehovas (Jehovas Zeugen).
Stephanie wirft seinen Vater vor, dass er so sanft (oder: nachsichtig) ist.
Der Großvater/,/ hingegen/,/ war ein geiler Typ mit seinen Stiefeln und seiner Uniform.
Stephanie ist von ihm fasziniert.
Die Großmuter erzählt sehr gern von seinem Mann, aber nur wenn der Vater nicht dabei (eller bare: da) ist.
Stephanie hat auch eine Schwester, die Brigitte heißt.
Brigitte ist ihr diametraler (genauer) Gegensatz.
Sie ist immer hilfsbereit und herzlich.
Stephanie beschreibt die Scwester (Schwester) wie (ALS!! )einen großen Heuler.
Nach Stephanie soll man nicht (ein??) (KEIN!!!) schlechtes Gewissen haben.
Stephanie wollte gern (möchte) in einem anderen Land wohnen.
Ein Land, das nicht einen (keinen) Krieg verloren hat.
Det så jo pænt ud:-)
Stefanie ist /im Jahre/ 1967 geboren.
Ihr Großvater war leitender Nazi und wurde nach dem Nürnbergprozess hin(ge?)richtet (HINGERICHTET).
Stefanie ist ein sehr stolzes Mädchen, und sie fühlt sich überhaupt nicht schuldig.
’’Ich habe doch nicht etwas getan’’, sagt sie.
Die Eltern /der/ (von) Stephanie sind bei den Zeugen Jehovas (Jehovas Zeugen).
Stephanie wirft seinen Vater vor, dass er so sanft (oder: nachsichtig) ist.
Der Großvater/,/ hingegen/,/ war ein geiler Typ mit seinen Stiefeln und seiner Uniform.
Stephanie ist von ihm fasziniert.
Die Großmuter erzählt sehr gern von seinem Mann, aber nur wenn der Vater nicht dabei (eller bare: da) ist.
Stephanie hat auch eine Schwester, die Brigitte heißt.
Brigitte ist ihr diametraler (genauer) Gegensatz.
Sie ist immer hilfsbereit und herzlich.
Stephanie beschreibt die Scwester (Schwester) wie (ALS!! )einen großen Heuler.
Nach Stephanie soll man nicht (ein??) (KEIN!!!) schlechtes Gewissen haben.
Stephanie wollte gern (möchte) in einem anderen Land wohnen.
Ein Land, das nicht einen (keinen) Krieg verloren hat.
Det så jo pænt ud:-)
Svar #2
10. marts 2006 af hamlet (Slettet)
Tusind tak for hjælpen:)
Har lige et par spørgsmål til rettelserne:
1) i 3 sidste linie, er det så forkert at skrive den som: ''...soll man nicht schlechtes Gewissen haben'' eller skal man skrive '' soll man kein schlechtes Gewissen haben''. (skal være så tekstnært som muligt)
2)I sætningen: ''Bedstefaren, derimod,...'' Hvordan skulle den helt præcis oversættes?
Siger man ikke bare '' Der Grossvater, hingegen,...'' ?
Har lige et par spørgsmål til rettelserne:
1) i 3 sidste linie, er det så forkert at skrive den som: ''...soll man nicht schlechtes Gewissen haben'' eller skal man skrive '' soll man kein schlechtes Gewissen haben''. (skal være så tekstnært som muligt)
2)I sætningen: ''Bedstefaren, derimod,...'' Hvordan skulle den helt præcis oversættes?
Siger man ikke bare '' Der Grossvater, hingegen,...'' ?
Svar #3
10. marts 2006 af danielruhmann (Slettet)
1) Dit valg; dog aldrig nicht + ein/einen osv.
2) Måske ville det være bedst at skrive:
Der Großvater aber...
:-)
Men du er jo ikk så ringe til det tyske, så det kan du sikkert selv vurdere:-)
Hyg dig
2) Måske ville det være bedst at skrive:
Der Großvater aber...
:-)
Men du er jo ikk så ringe til det tyske, så det kan du sikkert selv vurdere:-)
Hyg dig
Skriv et svar til: lille oversættelse./rettelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
