Tysk

hvordan siger man?

21. april 2006 af figaro8 (Slettet)
hej.

hvordan ville i sige : for til gengæld bevidst at have inflydelse på kampresultaterne.

siger man : wieder in vergeltung, bewusst, dass einfluss auf die kampfen zu hatte.

Brugbart svar (0)

Svar #1
21. april 2006 af sigmund (Slettet)

Det er tydeligvis en bisætning. Kan du ikke skrive hele sætningen her?

Svar #2
21. april 2006 af figaro8 (Slettet)

øhh ok dette skyldes at dommeren skulle have modtaget stikkelse, for til gengæld, bevidst, at skulle have indflydelse på kampene.

hedder det: dieses schuldet, dass den richter sollte hatte bestechung erhalte, wieder vergeltung,bewusst, das einfluss auf die kampfen zu hatten.

Svar #3
21. april 2006 af figaro8 (Slettet)

bestikkelse*

Svar #4
21. april 2006 af figaro8 (Slettet)

dass* hehe

Svar #5
21. april 2006 af figaro8 (Slettet)

er det rigitg nok eller?

Brugbart svar (0)

Svar #6
21. april 2006 af sigmund (Slettet)

Nu er min tyske grammatik ikke så god mere, men jeg kan komme med nogen generelle betragtninger.

Du begår den fejl, som man ofte ser. Du oversætter nemlig de enkelte danske ord til tysk, og sætter dem sammen på samme måde som på dansk. Med andre ord: du forsøger at kopiere den danske ordstilling over til tysk, og det går ikke.

Sætningen "dieses schuldet, dass den richter sollte hatte bestechung erhalte ..." giver ikke den store mening på tysk.

Det danske "dette skyldes" kunne omformuleres til "årsagen er". Hvad står der under "årsag" i din dansk-tyske ordbog? Og "dommeren skulle have modtaget bestikkelse". Du kan ikke oversætte dette danske "skulle" til "sollte", fordi det der ligger i den danske sætning, er at dommeren sandsynligvis har modtaget bestikkelse, det siges at han har modtaget bestikkelse.

Jeg kan ikke garantere at de næste sætninger er grammatisk korrekte, men en tysk version kunne lyde:

Der Anlass ist dass der Richter wahrscheinlich Bestechung erhalten hatte. Als Gegenleistung sollte er bewusst die Spiele einflussen.

Måske kunne "wahrscheinlich" erstattes med et andet ord.

Svar #7
21. april 2006 af figaro8 (Slettet)

ok... synes også at de lød lidt dumt. Men min lærer har ellers sagt, at tysk er ligesom dansk, og man faktisk næsten kan direkte oversætte.. hmm må tage en snak med ham om det;) men tak for hjælpen

Brugbart svar (0)

Svar #8
22. april 2006 af danielruhmann (Slettet)

"skulle have modtaget bestikkelse"

Det er en konstuktion, man først stifter bekendskab med på tysk hn. Det kan din lærer i folkeskolen ikke forlange/forvente, at I kan.

Du kan formulere den på to måder:

hätte Bestechung erhalten sollen

eller

hätte sich bestechen lassen.

Begge konstruktioner er dog ikke lige til.

Skriv et svar til: hvordan siger man?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.