Tysk
Lille oversættelse...:)
08. maj 2006 af
Pink-Princess (Slettet)
Hej allesammen..
Er der en der ude der en der vil kigge det her igennem for grammatiske ting? :)
Hver sætning er både på dansk og tysk.
Der Erlkönig
I Goethes digt rider en fader om natten med sin søn i armene.
Im Goethes Gedicht reitet ein Vater nachts mit seinem Sohn in den Armen.
Drengen er bange, for han ser og hører elverkongen, som lokker ham til sig.
Der Junge hat Angst, dass er den Erlkönig sieht und hört, der an sich ihn locht.
Faderen kan imidlertid ikke se elverkongen; han trøster sin søn og giver tre fornuftige forklaringer på drengens oplevelser:
Der Vater kann mittlerweile nicht den Erlkönig sehen; er tröstet seinen Sohn und abgibt drei vernünftige Erklärungen für die Erlebnisse des Junges:
Det, han ser og hører, er en tågestribe, nogle gamle piletræer og vindens susen, ikke elverkongen og dennes døtre.
Was, er sieht und hört, ist einen Nebelschwaden, einige alten Weidenbäume und das Sausen des Windes, nicht den Erlkönig und dessen Töchter.
Men drengen bliver ikke beroliget.
Aber der Junge wird sich nicht beruhigen lassen.
Derimod råber han: „Far, far, nu griber han fat i mig“.
Dagegen ruft er: “Vater, Vater, jetzt anfasst er mich“.
Da bliver faderen bange.
Dann wird der Vater bange.
Han rider hurtigt, men da han når gården, er barnet dødt.
Er reitet schnell, aber wann er den Hof erreicht, ist das Kind tot.
Goethe giver intet direkte svar på spørgsmålet, om sønnen eller faderen har ret
Goethe gibt keine direkte Antwort auf der Frage, um der Sohn oder der Vater Recht haben-
Om de overnaturlige kræfter virkelig eksisterer, eller om de kun opleves af drengen, fordi han måske er syg og ser det hele i en febervildelse.
um die übernatürlichen Kräfte wirklich existieren haben, oder um sie nur von dem Junge erleben werden, weil er vielleicht krank ist und alles in einem Fieberwahn sieht.
Løsningen bliver imidlertid givet indirekte i digtet.
Die Lösung wird mittlerweile indirekt in dem Gedicht gegeben.
Der er nemlig træk, som peger mod, at sønnens opfattelse er den rigtige:
Es gibt nämlich Züge, die auf gegen deuten, dass die Auffassung des Sohnes die richtig Auffassung ist:
Drengen dør, efter at elverkongen har grebet fat i ham.
Der Junge sterbt, nach dem Erlkönig ihn anfasst hat.
Forløbet af samtalen peger i samme retning.
Der Verlauf von dem Gespräch deutet auf gleiche Richtung.
I begyndelsen taler fader og søn sammen.
In dem Anfang reden der Vater und der Sohn mit einander.
Senere ødelægger elverkongen denne samtale, så at drengen kunne råbe til faderen, uden at denne kan svare.
Später zerstört der Erlkönig dieses Gespräch, so dass der Junge nur zu dem Vater rufen kann, ohne dass dessen antworten kann.
Derimod taler elverkongen til barnet, medens han etablerer den legemlige kontakt med ham.
Dagegen redet der Erlkönig zu dem Kind, während er den körperlichen Kontakt mit ihm herstellt.
Drengen er nu hos elverkongen, de overnaturlige kræfter, og mister samtidig forbindelsen til faderen, forstandsmennesket.
Der Junge ist jetzt bei dem Erlkönig, die übernatürlichen Kräfte, und verliert gleichzeitig die Verbindung zu dem Vater, den Verstandsmensch.
På forhånd tak... :)
Er der en der ude der en der vil kigge det her igennem for grammatiske ting? :)
Hver sætning er både på dansk og tysk.
Der Erlkönig
I Goethes digt rider en fader om natten med sin søn i armene.
Im Goethes Gedicht reitet ein Vater nachts mit seinem Sohn in den Armen.
Drengen er bange, for han ser og hører elverkongen, som lokker ham til sig.
Der Junge hat Angst, dass er den Erlkönig sieht und hört, der an sich ihn locht.
Faderen kan imidlertid ikke se elverkongen; han trøster sin søn og giver tre fornuftige forklaringer på drengens oplevelser:
Der Vater kann mittlerweile nicht den Erlkönig sehen; er tröstet seinen Sohn und abgibt drei vernünftige Erklärungen für die Erlebnisse des Junges:
Det, han ser og hører, er en tågestribe, nogle gamle piletræer og vindens susen, ikke elverkongen og dennes døtre.
Was, er sieht und hört, ist einen Nebelschwaden, einige alten Weidenbäume und das Sausen des Windes, nicht den Erlkönig und dessen Töchter.
Men drengen bliver ikke beroliget.
Aber der Junge wird sich nicht beruhigen lassen.
Derimod råber han: „Far, far, nu griber han fat i mig“.
Dagegen ruft er: “Vater, Vater, jetzt anfasst er mich“.
Da bliver faderen bange.
Dann wird der Vater bange.
Han rider hurtigt, men da han når gården, er barnet dødt.
Er reitet schnell, aber wann er den Hof erreicht, ist das Kind tot.
Goethe giver intet direkte svar på spørgsmålet, om sønnen eller faderen har ret
Goethe gibt keine direkte Antwort auf der Frage, um der Sohn oder der Vater Recht haben-
Om de overnaturlige kræfter virkelig eksisterer, eller om de kun opleves af drengen, fordi han måske er syg og ser det hele i en febervildelse.
um die übernatürlichen Kräfte wirklich existieren haben, oder um sie nur von dem Junge erleben werden, weil er vielleicht krank ist und alles in einem Fieberwahn sieht.
Løsningen bliver imidlertid givet indirekte i digtet.
Die Lösung wird mittlerweile indirekt in dem Gedicht gegeben.
Der er nemlig træk, som peger mod, at sønnens opfattelse er den rigtige:
Es gibt nämlich Züge, die auf gegen deuten, dass die Auffassung des Sohnes die richtig Auffassung ist:
Drengen dør, efter at elverkongen har grebet fat i ham.
Der Junge sterbt, nach dem Erlkönig ihn anfasst hat.
Forløbet af samtalen peger i samme retning.
Der Verlauf von dem Gespräch deutet auf gleiche Richtung.
I begyndelsen taler fader og søn sammen.
In dem Anfang reden der Vater und der Sohn mit einander.
Senere ødelægger elverkongen denne samtale, så at drengen kunne råbe til faderen, uden at denne kan svare.
Später zerstört der Erlkönig dieses Gespräch, so dass der Junge nur zu dem Vater rufen kann, ohne dass dessen antworten kann.
Derimod taler elverkongen til barnet, medens han etablerer den legemlige kontakt med ham.
Dagegen redet der Erlkönig zu dem Kind, während er den körperlichen Kontakt mit ihm herstellt.
Drengen er nu hos elverkongen, de overnaturlige kræfter, og mister samtidig forbindelsen til faderen, forstandsmennesket.
Der Junge ist jetzt bei dem Erlkönig, die übernatürlichen Kräfte, und verliert gleichzeitig die Verbindung zu dem Vater, den Verstandsmensch.
På forhånd tak... :)
Svar #1
08. maj 2006 af Fingersen (Slettet)
Her er lidt for nu:
Im /Goethes/ Gedicht (von Goethe) reitet ein Vater nachts mit seinem Sohn in den Armen.
Der Junge hat Angst, d/ass/(enn) er (sieht und hört) den Erlkönig /sieht und hört/, der /an sich/ ihn (zu sich) loc/h/(k)t.
Der Vater kann /mittlerweile nicht/(aber) den Erlkönig (nicht) sehen; er tröstet seinen Sohn und /ab/gibt drei vernünftige Erklärungen für die Erlebnisse des Junge/s/(n ab):
/.../ = slettes
(...) = indsættes
MVH
Fingersen
Im /Goethes/ Gedicht (von Goethe) reitet ein Vater nachts mit seinem Sohn in den Armen.
Der Junge hat Angst, d/ass/(enn) er (sieht und hört) den Erlkönig /sieht und hört/, der /an sich/ ihn (zu sich) loc/h/(k)t.
Der Vater kann /mittlerweile nicht/(aber) den Erlkönig (nicht) sehen; er tröstet seinen Sohn und /ab/gibt drei vernünftige Erklärungen für die Erlebnisse des Junge/s/(n ab):
/.../ = slettes
(...) = indsættes
MVH
Fingersen
Svar #3
08. maj 2006 af Pink-Princess (Slettet)
Jeg vil lige skrive at jeg har fået hjælp til det hele inden nogen måske gik igang med det...
Hav en fantastisk aften!
Hav en fantastisk aften!
Skriv et svar til: Lille oversættelse...:)
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
