Fransk

Fra Fransk til dansk!

18. januar 2004 af chili (Slettet)
Jeg vil meget gerne have hjælp til denne her, synes der er nogle konstruktioner, som jeg ikke har set før! TAK for hjælpen..

Il s’habille et sort. Fatiha ne dit pas un mot. A l’instant elle le déteste. Elle déteste cette force qui ne tient absolutement pas compte de ce qu’elle souhaite, cette volonté qui décide pour elle, et contre elle. Qu’il parte! Elle ne regrettera pas ! Mais, sitôt pensé cela, celle revient à la certitude que le seul moyen pour elle d’échapper à cette vie qu’on veut lui imposer, ici, est de partir en France avec son mari. A Paris, ils vivraient seuls ; il changerai peut-être s’ils vivaient tous les deux, et, plus tard, avec l’enfant, libres, ailleurs ? Peut-être pourrait-elle travailler ? Il lui arrive d‘espérer de tout son coeur cet accord, car ils sont mari et femme, elle se sent si mal à l’aise dans ce vide affectif, dans cette situation tellement imprévue, tellement imcompréhensible. Elle préférait tellement pouvoir construire avec lui un véritable foyer qui puisse recevoir leur enfant.


Han klæder sig på og går. Fatiha siger ikke et ord. I dette øjeblik hader hun det. Hun hader denne kraft som ikke holder overhovedet regnskab at hun ønsker, denne vilje som bestemmer for hende, og imod det. Han tager af sted. Hun ville ikke fortryde! Men, så snart tænkt på det, dette kommer tilbage med den sikkerhed som kun betyder for det at undslippe med hans liv at man vil pålægge, her, er ved at forlade Frankrig med din mand. I Paris, ville de leve alene; måske vil det ændre sig når de to bor sammen, og, senere, med barn, fri, andre steder? Måske kunne det fungere? Det kommer til ham, håber på denne aftale af hele sit hjerte, fordi de er mand og kone, hun følte sig dårligt tilpas i dette følelsesmæssige tomrum, i denne så uventede situation, så uforståelig. Hun foretrak så meget at være bygget med ham i et ægte hjem, som kan modtage deres barn.



Brugbart svar (0)

Svar #1
18. januar 2004 af Pierre (Slettet)

Han klæder sig på og går ud. Fatiha siger ikke et ord. I dette øjeblik hader hun ham. Hun hader denne kraft som ikke regner hendes hendes ønsker for noget, denne vilje som bestemmer for hende, og imod hende. Han kan bare tage af sted. Hun ville ikke fortryde! Men, så snart hun har tænkt på det, kommer hun tilbage til den vished, at hendes eneste middel for at undslippe dette liv som man vil pålægge hende, her, er ved at forlade Frankrig med hendes mand. I Paris, ville de leve alene; måske ville han ændre sig, når de vil bo sammen bare to, og, senere, med barnet, frie, andre steder? Måske kunne hun arbejde? Det hænder at hun håber på denne aftale af hele sit hjerte, fordi de er mand og kone, hun føler sig så dårligt tilpas i dette følelsesmæssige tomrum, i denne så uventede situation, så uforståelig. Hun foretrak så meget at viile kunne bygge med ham et ægte hjem, som ville kunne modtage deres barn.

Her er mit forslag,

Amitiés,
Pierre

Brugbart svar (0)

Svar #2
18. januar 2004 af Mads (Slettet)

Hér er mit forslag:

Han klæder sig på og går. Fatiha siger ikke et ord. I dette øjeblik hader hun ham. Hun hader denne kraft som ikke stemmer overens med det hun ønsker, denne vilje som bestemmer for hende, og imod det. Gid han dog ville gå!. Hun ville ikke fortryde! Men, så snart hun tænker dette, kommer denne sikkerhed om at den eneste måde hun kan undslippe dette liv som man vil pålægge hende, er at tage til Frankrig med sin mand, tilbage. I Paris, ville de leve alene; måske ville det ændre sig hvis de to boede sammen, og, senere, med barn, fri,(også) andre steder? Måske kunne det fungere? Det kommer til hende, at håbe af hele sit hjerte på denne aftale, fordi de er mand og kone, hun følte sig dårligt tilpas i dette følelsesmæssige tomrum, i denne så uventede situation, så uforståelig. Hun ville foretrække at kunne bygget et ægte hjem sammen med ham, som kunne modtage deres barn.


Jeg kan se, at har nogle problemer med at oversætte de personlige pronominer "le, elle, lui og la". I mange sammenhænge skal de oversættes med ham/hende. Du har mange steder oversat med "det". Du kan normalt se ud af konteksten hvilken du skal bruge.
Det kan dog tit være svært bestemme om det er ham eller hende der skal bruges, men igen, se i konkteksten.

Du har også flere steder nogle meget udanske sætninger. Hvis jeg må tillade mig at sige det, så kunne det se ud som om du har sat dele af teksten ind i et oversætter program som Babelfish, og så forsøgt at oversætte den engelske tekst. Det ved jeg ikke helt hvad du kan gøre ved, men måske du skulle forsøge at danne dig et rigtig godt overblik over indholdet i den franske tekst. Så bliver det også nemmere at lave den danske version.

Håber det hjælper

Mads

Skriv et svar til: Fra Fransk til dansk!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.