Tysk

Lille oversættelse

18. august 2006 af dikparc (Slettet)
111. Lægen og brilleslangen

En engelsk læge i Indien havde engang indbudt nogle venner til aftensmad. Da de havde spist, blev de endnu en tid siddende ved bordet. Værten var i storartet humør og fortalte den ene lystige jagthistorie efter den anden. Pludselig tav han stille og blev helt bleg. »Stille,« sagde han sagte og med rystende stemme, »rør jer ikke af stedet, ved den ringeste bevægelse er det ude med mig!« Gæsterne stirrede forfærdet på ham. »Vær rolige,« fortsatte han, »så kan jeg endnu reddes. Der er en brilleslange, som har snoet sig op ad mit højre ben, og I ved jo alle, at dens bid er den visse død. Hent en skål mælk og sæt den ved siden af mig.«

111. Der Arzt und die Brillenschlange

Ein englischer Arzt in Indien hatte einmal einige Freunde zum Abendessen eingeladen. Als sie gegessen hatten, wurden sie noch eine Zeit am Tisch sitzend. Der Wirt war in einer großartigen Laune und erzählte die eine lustige Jagdgeschichte nach der anderen. Plötzlich schwieg er still und wurde ganz blass. »Still,« sagte er leise und mit zitternder Stimme, »rührt ihr nicht aus der Stelle, bei der geringste Bewegung ist es mit mir aus!« Die Gäste stierten entsetzt an ihn. »Seid ruhig,« fuhr er fort, »dann kann ich noch gerettet werden. Es gibt eine Brillenschlange, die sich an meinem Bein empor gewindet hat, und ihr wißt doch alle, dass ihr Biss der sicher Tod ist. Holt eine Schale Milch und setztet sie bei mir.«


Evt. nogle rettelser? På forhånd tak!

Brugbart svar (0)

Svar #1
18. august 2006 af danielruhmann (Slettet)

Her:

111. Der Arzt und die Brillenschlange

Ein englischer Arzt in Indien hatte einmal einige Freunde zum Abendessen eingeladen. Als sie gegessen hatten, wurden (fy fy, blieben (her er jo ingen ændring)) sie noch eine Zeit am Tisch sitzend (sitzen). Der Wirt war in einer großartigen Laune und erzählte die eine lustige Jagdgeschichte nach der anderen. Plötzlich schwieg er /still ( still kan udlades)/ und wurde ganz blass. »Still,« sagte er leise und mit zitternder Stimme, »rührt ihr (Euch) nicht aus der Stelle, bei der geringste (geringesten) Bewegung ist es mit mir aus!« Die Gäste stierten entsetzt an ihn. »Seid ruhig,« fuhr er fort, »dann kann ich noch gerettet werden. Es gibt eine Brillenschlange, die sich an meinem Bein empor /gewinden/ (gewunden) hat, und ihr wisst doch alle, dass deren Biss der sicher Tod ist. Holt eine Schale Milch und setztet sie bei mir.«


Spørg, hvis du har spørgsmål.

Svar #2
18. august 2006 af dikparc (Slettet)

Jo, jeg har et enkelt: Hvorfor vil du have 'deren Biss' i stedet for 'ihr Biss' (andensidste linie)?

Ellers mange tak. Wurden vs. blieben var en dum fejl :)

Svar #3
18. august 2006 af dikparc (Slettet)

Forresten også til sitzen vs. sitzend (fjerde linie). På dansk står det som præsens participium - sådan skal det vel også være på tysk?

Svar #4
18. august 2006 af dikparc (Slettet)

Lige en tilføjelse til indlæg #2; 'ihr' er et possesivt pronomen - 'deren' er relativt, nicht wahr?

Brugbart svar (0)

Svar #5
20. august 2006 af danielruhmann (Slettet)

Undskyld, jeg først giver dig svar nu.

Det er perfekt, at du interesserer dig for de rettelser, jeg har givet dig. Svar på spørgsmål:

Du har ret i, at det bør hedde "ihr Biß", eftersom den danske tekst hedder "at dens bid er den visse død" - jeg havde læst den danske tekst som "dennes bid" - hvilket egentligt også ville forekomme mig mere naturligt at sige på tysk.

Deren er i "min" sætning relativt. Så jo.

Wurden (blive ved ændring)/ bleiben (forblive - stilstand)

"sitzenbleiben" vs "sitzendbleiben" - slå op i din tysk-dansk ordbog, og du vil se, at der står:
"sitzenbleiben" = blive siddende (præsens participium). Einfach, nicht wahr?


Altså ser det endeligt således ud:
Ein englischer Arzt in Indien hatte einmal einige Freunde zum Abendessen eingeladen. Als sie gegessen hatten, blieben sie noch eine Zeit am Tisch sitzen. Der Wirt war in einer großartigen Laune und erzählte die eine lustige Jagdgeschichte nach der anderen. Plötzlich schwieg er und wurde ganz blass. »Still,« sagte er leise und mit zitternder Stimme, »rührt Euch nicht aus der Stelle, bei der geringesten Bewegung ist es mit mir aus!« Die Gäste stierten entsetzt an ihn. »Seid ruhig,« fuhr er fort, »dann kann ich noch gerettet werden. Es gibt eine Brillenschlange, die sich an meinem Bein empor gewunden hat, und Ihr wisst doch alle, dass ihr Biss der sicher Tod ist. Holt eine Schale Milch und setztet sie bei mir.«

Skriv et svar til: Lille oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.