Tysk

Tysk: Herr witczak..brug for hjælp igen...

26. februar 2004 af Jordbær (Slettet)
Hey, jeg sidder virkelig og kæmper med at forstå denne sætning:

1. "Manchmal muss er sogar auf recht unfeine Tricks gefasst sein, die ihn zum Kaufen überreden sollen."

og så et ord som ikke kan findes i ordbogen: "Pfiffikus"

2.sætningen lyder: "Er betrachtet sich als einen Pfiffikus, der mit seiner Tat die Reichen hereinlegt".

1. tror betyder: nogle gange må han/man tage rigtige ufine Tricks, som har overtalt ham til at købe ind.
(forstår den ikke)

2. han betragter sig selv som en_______, der med hans gerning_____tage ved næsen"

Håber der er nogen der vil hjælpe. på forhånd tak!

Brugbart svar (0)

Svar #1
27. februar 2004 af Fingersen (Slettet)

Pfiffikus = snu satan, karl smart, smart fyr

Die Reichen = de velhavende, rige

Tror det er noget med at han skal bruge ufine tricks for at overbevise politiet om at han god nok til at blive kautioneret af nogen uden for.

Ellers så tror jeg du mangler noget i sætningen. Den er meget svær.

Svar #2
27. februar 2004 af Jordbær (Slettet)

Hey fingersen. Jeg har nu skrevet forrige sætning med.. jeg kan godt forstå den første sætning, men den anden giver bare ikke mening...
Men takker takker for hjælpen!


1. "Jeder vernüftige Mensch weiss natürlich heute, dass man sich beim Betreten eines Warenhauses in ein GEbiet mit ausgeklügelten Fallen begibt.
Manchmal muss er sogar auf recht unfeine Tricks gefasst sein, die ihn zum Kaufen überreden sollen."


Brugbart svar (0)

Svar #3
27. februar 2004 af Fingersen (Slettet)

Ok. Nu giver det lidt mere mening.

Hvert fornuftigt menneske i dag ved selvfølig, at når man går ind i et varehus så går man ind i et område fyldt med snedigt udtænkte tricks (lokke en til at købe)

Nogen må han endda være beret på at møde temmelig ufine tricks, som prøver at overtale ham til at købe ind.

Nogenlunde sådan der!

MVH

Brugbart svar (0)

Svar #4
27. februar 2004 af Fingersen (Slettet)

Nogen gange mener jeg

Svar #5
27. februar 2004 af Jordbær (Slettet)

Vielen vielen dank!
Hvis du stadig har tid..så har jeg brug for hjælp til en sidste sætning..

"Dahinter steht auch der Konsumterror einer Gesellschaft, die allzu oft ihre Mitglieder nach Haben und Nichthaben bewertet."

Konsumterror = forbrugsterror?
Gesellschaft=samfund
Haben=oversku/tilgodehavdende

"bagved forbrugsterroren står et samfund, som for ofte vurderer deres "medlemmer/kunder" efter overskud og underskud"...

Forstår den ikke helt... :-s

Brugbart svar (0)

Svar #6
27. februar 2004 af Fingersen (Slettet)

Du kender godt det fænomen der opdeler samfundet i A og B hold, eller som det hedder på engelsk haves and haven'ts

Så sætningen skal forstås således at forbrugersamfundets terror (måske lidt hårdt ord) men dominans er med til at opdele dem som er med på forbrugervognen i dem som ikke har noget (ikke kan følge/taberne om du vil) og så vinderne/dem så kan følge med og som forbruger vildt. Deltagerne er os alle sammen idet vi jo alle er forbrugere.

Derudover så er det ifølge det du har skrevet noget der sker rigtigt tit. Som du også selv oversætter med for ofte.

Svar #7
27. februar 2004 af Jordbær (Slettet)

Jeg kan ikke blive mere taknemmelig for din hjælp, Fingersen!!!:))
1000 tak!

Skriv et svar til: Tysk: Herr witczak..brug for hjælp igen...

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.