Tysk

Lille oversættelse, håber på hjælp!

07. marts 2004 af SKB85 (Slettet)
Hej kære studi-brugere...

Jeg har en lille oversættelse der driller til i morgen!
Håber på hjælp.

Das ist kein Leben, nein. Aber was soll ich tun? Was würden Sie an meiner Stelle tun? Ich habe Sie angerufen, weil ich endlich einmal jemandem von mit erzählen musste.
Sie sind der erste Mensch, dem ich das alles erzähle. Sie kennen mich nicht, und ich kenne Sie nicht. Ich will Sie kein zweites Mal anrufen. Ich bin froh, dass Sie nichts sagen, dass Sie mir nur zuhören. Ich weiß, dass Sie mir zuhören, ich kann Sie atmen hören. Aber ich weiß nicht, ob Sie auch noch ein Kind. Es spielt keine Rolle, aber ich danke Ihnen.

Det er ikke et liv, nej. Men hvad skal jeg gøre? Hvad bliver der gjort af Dem på min plads? Jeg har ringet til Dem, fordi jeg egentligt engang må fortælle min historie for nogen.
De er det eneste menneske som jeg kan fortælle alt. De kender mig ikke, og jeg kender ikke Dem. Jeg vil ikke ringe til Dem to gange. Jeg er glad, for De ikke siger, at De kun kan høre mig. Jeg ved at De kan høre mig, jeg kan høre Deres vejrtrækning. Men jeg ved ikke, om De er en mand eller en kvinde. Måske er De også kun et barn. Det spiller ingen rolle, men jeg takker dem.

På forhånd tak....

Svar #1
07. marts 2004 af SKB85 (Slettet)

Er der virkelig ikke nogen der kan finde ud af den....?

Jeg mener nok den er svær, men så svær kan den da ikke være!

Som det fremgår af et andet indlæg, som også er aktuelt i øjeblikket, så får mange jo både 11 og 13. Kan sådan nogen virkelig ikke finde ud af en tysk oversættelse???

Måske skulle karakteren evalueres igen?

:-)

Brugbart svar (0)

Svar #2
07. marts 2004 af girly (Slettet)

jeg kan lige hurtigt sige at første sætning hedder: Det er intet liv...

Brugbart svar (0)

Svar #3
07. marts 2004 af girly (Slettet)

Was würden Sie an meiner Stelle tun?=hvad ville De gøre i min plads.

Brugbart svar (0)

Svar #4
07. marts 2004 af girly (Slettet)

endlich=endelig

Svar #5
07. marts 2004 af SKB85 (Slettet)

Jo tak...

Er der ikke andet???

Brugbart svar (0)

Svar #6
07. marts 2004 af girly (Slettet)

weil ich endlich einmal jemandem von mit(er det mich?) erzählen musste.= fordi jeg endelig engang måtte fortælle nogen om mig.


Brugbart svar (0)

Svar #7
07. marts 2004 af girly (Slettet)

vent lidt....er det fra dansk til tysk eller omvendt...

Brugbart svar (0)

Svar #8
07. marts 2004 af Pierre (Slettet)

zuhören betyder det ikke at lytte. ( modsat hören at høre )

Svar #9
07. marts 2004 af SKB85 (Slettet)

det er fra tysk til dansk

Svar #10
07. marts 2004 af SKB85 (Slettet)

kunne du egentligt ikke bare have skrevet det hele ned i et indlæg, så ville det have været noget lettere....

Selvom du får godt med point for det her!!!

Brugbart svar (0)

Svar #11
07. marts 2004 af girly (Slettet)

hehe har slet ikke tænkt over det med point men jeg er rimelig stresset så jeg kommer ind indimellem og ser hvad jeg kan gøre.....:)

Brugbart svar (0)

Svar #12
08. marts 2004 af maggie (Slettet)

zuhören kan også betyde tilhøre til

Brugbart svar (0)

Svar #13
08. marts 2004 af Karinz (Slettet)

Hej!
Jeg vil ikke ringe til Dem anden gang.

Jeg er glad (af?), fordi De siger ingenting og fordi De kun lytter.
Hilsen Karin

Skriv et svar til: Lille oversættelse, håber på hjælp!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.