Fransk

Kort fransk oversættelse, rettehjælp?

07. februar 2007 af Rose* (Slettet)
Hej alle sammen, vil være rigtig glad hvis der er en der gider kigge på min aflevering! Det sidste kan jeg simpelthen ikke finde ud af at oversætte... Det er fra fransk til dansk. På forhånd tak!

Jeg var sikker på hendes kærlighed og på denne uretfærdighed: hun serverede kartofler og morgenens mælk om aftenen for at jeg kunne sidde i en forelæsningssal og lytte til en tale om Platon.
Selv om jeg levede langt fra hende, så længe jeg ikke var gift, var det stadig op til hende. Til familien, til klienterne der stillede hende spørgsmål vedrørende mig, svarede hun: ”Hun har det godt

J'etais certaine de son amour et de cette injustice: elle servait des pommes de terre et du lait du matin au soir por que je sois assise dans un amphie à écouter parler de Platon.
Même vivant loin d'elle, tant que je n'étais pas mariée, je lui appartenais encore. À la famille, aux client qui la questionnaient sur moi, elle répondait: "Elle a bien le temps de se marier.

Brugbart svar (0)

Svar #1
07. februar 2007 af solsikke (Slettet)

Jeg ville oversætte det til: hun har god tid til at gifte sig. Men jeg er ikke helt sikker.

Brugbart svar (0)

Svar #2
08. februar 2007 af MCfluen (Slettet)

du matin au soir: fra morgen til aften.

sidste sætning måske: Hun har ikke travlt med at blive gift.

Brugbart svar (0)

Svar #3
08. februar 2007 af Pierre (Slettet)

J'ètais certaine de son amour et de cette injustice: elle servait des pommes de terre et le lait du matin le soir pour que je puisse être dans un amphi à écouter parler de Platon.
Même vivant loin d'elle, tant que je n'étais pas marié, je lui appartenais. À la famille, aux clients qui la questionnaient sur moi, elle répondait: "Elle va bien".

Amitiés
Pierre

Skriv et svar til: Kort fransk oversættelse, rettehjælp?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.