Tysk

Rettelser af tysk oversættelse. HASTER....

01. april 2004 af ccaabb (Slettet)
Her har jeg forsøgt mig med en oversøættelse af en dansk tekst til tysk, så hvis I gider prøve at rette den tyske tekst for fejl, vil jeg være super glad!

Autodiebstahl.

Idag klokken 16:00 fandt man så bilen igen. Alle (de) forbipasserende havde undret sig over en bil, hvis dør var i stykker, og nogen havde fortalt det til politiet.
Selvom vi nu har ledt overalt i bilen, har vi næsten ikke fundet nogen spor af gerningsmanden. Men nu ved vi i det mindste, på hvilken måde han er kommet ind i bilen. Det var tydeligt at se, hvad tyven havde benyttet for at åbne døren. Inde i bilen lå nemlig nogle skruetrækkere, som vi aldrig havde set før. Hvis værktøj kan det mon være?
Det er det hele. Mere ved vi desværre ikke. F.x. ved man stadig ikke, hvem der stjal bilen, hvad han hedder, eller hvad han har lavet med den. Det er jo også et spørgsmål, om det kun drejer sig om en tyv.
Hvem kan have stjålet den – og eventuelt sammen med hvem?
Og hvad vil (der) ske i nat?

Heute am 16:00 Uhr fand man dann das Auto wieder. Alle die Passanten hatten sich über ein Auto, dessen Tür zerbrochen war gewundert, und jemand hatte es zu der Polizei erzählt. Obwohl wir jetzt überall in das Auto fast gesucht haben, haben wir keiner Spur von dem Täter gefunden. Aber jetzt wissen wir zumindest auf welcher Weise er in dem Auto gekommen ist. Es war deutlich zu sehen, was der Dieb benutzt hatte um, um die Tür zu offnen. Drin den Wagen lag nämlich einige Schraubenzieher, der wir noch nie gesehen hatten. Dessen Werkzeug kann es wohl sein?
Das ist alles. Mehr wissen wir leider nicht. Zum Ballspiel weiß man nicht, wer das Auto stahl, was er heißt, oder was er mit es gemacht hat. Es ist ja auch eine Frage, ob es nur von einem Dieb handelt.
Wer kann es gestohlen hat – und eventuell mit wer?
Und was will heute Nacht passieren?

Brugbart svar (0)

Svar #1
01. april 2004 af Averell (Slettet)

klokken: "um", ikke "am". Men datoer er "am"

"erzählen" er meget "fortælle historie"-agtigt. Brug hellere "sagen".

"Selvom vi har..." Der skal et lille "dass" ind efter "obwohl".

"i bilen": "in" styrer her dativ (de er blevet på samme sted, nemlig inde i bilen og har ledt.

"fast" betyder næsten. Det står der først i en anden forbindelse i det danske forlæg ->...haben wir fast keine Spuren von dem Täter gefunden.

Spur (f)

"på hvilken måde" styrer her akkusativ, da der er tale om overført betydning.

og "kommet ind i bilen": Der er tale om en bevægelse; altså skal du igen bruge akkusativ.

"...um die Tür zu öffnen": Der er et "um" og et komma for meget, og husk "öffnen" med umlaut.

"Inde i bilen" hedder ganske enkelt: "im Wagen"

"Schraubenzieher" er flertal, og pronominet, der henfører hertil skal rette sig herefter, så det skal ikke være "der", men...

"Hvis værktøj?" Ikke "dessen", men "wessen", At bruge de former er meget fint og helt korrekt tysk, men bliver sjældent brugt i praksis. I stedet ville de fleste sige: "Wem kann das Werkzeug wohl gehören?" Men lad endelig "wessen" stå. God blærerøvsværdi!

"f.eks." hedder "zum Beispiel". du har skrevet "til boldspillet" :-)

"Hvad hedder du?": "wie", ikke "was" heißt du?

"mit" styrer altid dativ, så hvad hedder "med den (bilen)"?

Det gør det også i flg. sætning, så det hedder ikke "mit wer", men "mit wem"

"Hvad vil der ske?" "vil" udtrykker fremtid, og så skal du bruge "werden" i stedet for "wollen".

Du skal koncentrere dig om forholdsordene, hvornår de styrer akkusativ og dativ. Jeg kan se, at nogle steder går det godt, så det er bare et spørgsmål om træning. Ellers er du sluppet ret godt fra de lange ubehagelige sætninger.

Brugbart svar (0)

Svar #2
01. april 2004 af Fingersen (Slettet)

Das Auto wurde heute um 16 Uhr wieder gefunden.

Diejenigen, die vorbeigingen hatten, hatten sich über ein Auto gewundert, dessen Tür zerbrochen war und jemand hat es der Polizei gesagt.

Obwohl wir jetzt überall im Auto gesucht haben, haben wir keine Spur von dem Täter gefunden.

Mindestens wissen wir jetzt, wie er in das Auto gekommen ist. Es war leicht zu sehen, was der Dieb benutzt hatte, um die Tür zu öffnen.

In dem Auto lagen nämlich einige Schraubenzieher, die wie vorher nie gesehen hatten.

Wessen Werkzeug ist doch das? Das ist alles. Mehr wissen wir leider nicht. Zum Beispiel weiss man nicht, wer das Auto stahl, was er heisst oder was er damit getan hat.

Es ist auch eine Frage, ob es überhaupt um einen einzelen Dieb dreht. Wer kann das Auto gestohlen hat - und eventuell mit wem? Und was will heute Nacht passieren?

MVH
Fingersen

Den er lavet uden ordbog så jeg garanterer ikke noget






Brugbart svar (0)

Svar #3
01. april 2004 af Fingersen (Slettet)

ups wird i sidste sætning

Skriv et svar til: Rettelser af tysk oversættelse. HASTER....

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.