Tysk

lille oversættelse

28. april 2007 af susa (Slettet)
hejsaaa alle sammen..

jeg har laver en lille oversættelse, som jeg blot ønsker nogen af jer eksperter skal se den igennem for fejl..

Dansk version:

I begyndelsen af eventyret hører vi, at Rødhætte skal besøge sin bedstemor ude i skoven. Altså går Rødhætte ud i skoven med en kage og en flaske vin til hende.
Gaverne vil sikkert glæde bedstemoderen, tænker Rødhætte, og stikker dem ind under sit forklæde.

Tysk:

An Anfang dem Märchen hören wir, dass Rotkäppchen muss seine Großmutter auf den Wald besuchen.
Also geht Rotkäppchen in den Wald mit einem Kuchen und einer Flasche Wein zur ihrer.
Die Geschenke will sichert Großmutter freut, denkt Rotkäppchen, und Spitzel sie unter seine Schürze.

på forhånd TAKK..

Brugbart svar (0)

Svar #1
28. april 2007 af holretz (Slettet)

For det første: når du kigger i ordbogen, så skal du huske at skelne imellem om det er et navneord, et udsagnsord, et tillægsord eller et biord. Navneordene er typisk angivet med et lille n, udsagnsordene med et v, og tillægsord og biord med nogle andre bogstaver.
Hvis du er i tvivl om hvilke bogstaver der betegner de forskellige ordklasser, så skal du kigge foran i ordbogen. Der står så ofte: navneord, nomen, n
udsagnord, verber,v eller noget i den stil.
Ellers kan du kigge på de eksempler der er i ordbogen på hvordan ordet bruges. Når jeg skriver det, er det fordi du har oversat ordet "stikker" til "Spitzel".
En Spitzel, er det vi på dansk kalder for en stikker, nemlig en der angiver andre. Specielt er ordet kendt fra 2. verdenskrig.

1) Så starter du med: An Anfang dem Märchen..

An er et af de forholdsord, præpositioner, der både kan efterfølges af dativ og akkusativ.
Hvis det beskriver et sted hvor noget befinder sig, så vælges dativ. Du befinder dig "I begyndelsen"
då det er et sted, og du vælger dativ.

Derfor skriver du så: An dem Anfang
Det er fordi det hedder der Anfang, og "der" bliver til "dem" når det er dativ.

Det kan du så vælge at trække sammen og skrive som
"Am Anfang"

Hvis du vil skrive det helt ud, så står der derefter
Am Anfang von dem Märchen, "I eventyrets begyndelse"
Dette kan du trække sammen til: Am Anfang vom Märchen
Grunden til at du skal bruge dem foran Märchen er, at von altid efterfølges af dativ, og "das Märchen"
bliver så til dem Märchen.

Så det rigtige ville være at skrive først:

Am Anfang vom Märchen hören wir, dass Rotkäppchen..

2) Så går det galt igen. På dansk siger man "Rødhætte skal besøge". På tysk siger man "Rødhætte besøge skal".
Det betyder at dit "muss" skal flyttes helt hen i enden, efter besuchen.
Altså: .. Rotkäppchen ihre Grossmutter in den Wald besuchen muss.

Jeg rettede også lige dit "auf", fordi det hedder ikke "på skoven" men "i skoven", og dit "seine".
Det er jo fordi det er "hendes" bedstemor, så det hedder "ihre Grossmutter"

Also geht Rotkäppchen in den Wald mit einem Kuchen und einer Flasche Wein zu ihr.

Die Geschenke werden sicher Grossmutter freuen...

Læg mærke til at jeg bruger "werden" - hvis du ville sige noget tilsvarende på dansk, så står der:
gaverne vil sikkert blive til glæde for bedstemor.
Det lyder mærkeligt, men sådan siger man det altså på tysk. Så brug "werden", hvis det handler om noget der sker i fremtiden...
Læg også mærke til at jeg skrev "freuen". Det er jo fordi at det er gaverne, der glæder bedstemor, sådan
som sætningen er formuleret. Altså er det gaverne der styrer udsagnsordet efter "Grossmutter", og da gaver er flertal, så bliver det freuen.

Så er der videre: denkt Rotkäppchen, und steckt sie unter ihre Schürze.

Bemærk at "stikke" er et udsagnsord, og når man bruger det i betydningen "stikke in under noget", så hedder det "steckt". Ordet foran Schürze fortæller at det er pigens forklæde. "hendes" hedder "ihr"+ noget mer, der styres af det næste ord. Hvis det næste ord er hunkøn, og det er det, så hedder det "ihre".

Sammenfattende:

Am Anfang vom Märchen hören wir, dass Rotkäppchen
ihre Grossmutter in den Wald besuchen muss.
Also geht Rotkäppchen in den Wald mit einem Kuchen und einer Flasche Wein zu ihr. Die Geschenke werden sicher Grossmutter freuen denkt Rotkäppchen, und steckt sie unter ihre Schürze.


Hvis du synes at det er besværligt at oversætte grammatisk korrekt, så kan jeg kun give dig ret.
Der er ikke andet at gøre, end at være systematisk og vedholdende. Husk, at de eksempler der er givet i ordbogen kan være nyttig inspiration.






Skriv et svar til: lille oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.