Tysk

Hvad siger man?

22. september 2007 af LiL-H (Slettet)
Hvad siger man:

Alt dette er kun få ud af mange steder, jeg vil besøge.

Brugbart svar (0)

Svar #1
22. september 2007 af Erik Morsing (Slettet)

All dies sind nur wenige von den vielen Orten, die ich einen Besuch abstatten werde

Brugbart svar (0)

Svar #2
22. september 2007 af danielruhmann (Slettet)

einen Besuch abstatten - det bliver vist lidt for formeltysk, synes du ikke? Skal vi ikke bare bruge verbet: zu besuchen.
All bör ogsä smides väk.
En genetivkonstruktion i först del af sätningen ville ogsä göre denne pänere:

Dies sind nur wenige der vielen Orte, die ich besuchen werde.

Brugbart svar (0)

Svar #3
22. september 2007 af Erik Morsing (Slettet)

"einen Besuch abstatten - det bliver vist lidt for formeltysk, synes du ikke"
Jo, det formelt, og om man vil bruge den udtryksmåde afhænger af konteksten.

Brugbart svar (0)

Svar #4
22. september 2007 af danielruhmann (Slettet)

Solange du kein deutscher Beamter bist, würde ich dir davon abraten, "einen Busuch abstatten" zu benutzen...

Brugbart svar (0)

Svar #5
22. september 2007 af Erik Morsing (Slettet)

Schon gut, ich habe verstanden! Genug davon,,,

Brugbart svar (0)

Svar #6
22. september 2007 af ik_noget29 (Slettet)

#2 det kan da være ligemeget om det er formelt tysk eller dagligdags..nogle dannede mennesker plejer bare at skrive i formelt sprog, hvilket også lyder godt. "Besuch abstatten" lyder ganske fint.

Brugbart svar (0)

Svar #7
22. september 2007 af danielruhmann (Slettet)

Som jeg ser det, sä er "Besuch abstatten" temmelig negativt ladet.

Uddrag fra dudens universelle ordbog:
Abstatten drückt als Funktionsverb in Verbindung mit dem Subst. aus, dass jmd. etw. offiziell, formell, aus Pflichterfüllung tut:

Og generelt anser tyskerne en som et arrogant rövhul, hvis man benytter "Beamtendeutsch", när det ikke er nödvendigt...

Brugbart svar (0)

Svar #8
22. september 2007 af Erik Morsing (Slettet)

Jeg har lige konfereret med Wahrig, og ifølge den er det totalt Schnuppe, hvad man benytter og ikke spor Beamtendeutsch, det svarer til, at man på dansk siger:

Jeg vil besøge ham, eller
jeg vil aflægge ham et besøg.

Der er inten arrogance i det sidste udtryk, tværtimod, det er pænt tysk.


Brugbart svar (0)

Svar #9
22. september 2007 af ik_noget29 (Slettet)

#7 det er nok forskelligt hvad man benytter i de forskellige dele og duden er ikke altid det bedste eksempel hmmm

Also hier wird doch keiner mit irgendwelchen Deutschen, reden wenn man so einen Satz für die Schule braucht. Diese person wollte etwas für eine schriftliche Arbeit, könnte ich mir mal vorstellen, und der Lehrer möchte sehen dass der Schüler die deutsche Sprache beherrscht und das auch zeigen kann. Ich kann mir nicht vorstellen dass der Lehrer da mal kommentieren würde und sagen würde: BEAMTENDEUTSCH!! hmmm

Das kann doch gleichgültig sein, die deutsche gebrauchen ja sowieso verschiendene Wörter und Dialekte. Da können sie sich unter einander lustig machen.


Brugbart svar (0)

Svar #10
22. september 2007 af ik_noget29 (Slettet)

(Deutschen reden, wenn)
*Deutschen ...træls man ikke kan redigere her når man laver tastefejl ...

Skriv et svar til: Hvad siger man?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.